Древнехристианские толкователи, впрочем, видят в образе отважного из храбрых
, который убежит нагой, положительный образ поведения христианина, который, по мысли того же Иеронима, «потому… мог убежать, что совлек с себя ветхого человека и кожаные одежды грехов и не был обременен никакой тяжестью»[369]. Таковой, по мысли учителя Церкви, избегнет суда и вечной погибели. Однако, Иероним, видя, конечно, что такое – положительное – объяснение вступает в противоречие с общим контекстом 13-16-го стихов, предлагает еще одно, прямо противоположное толкование, в котором обнаженностью изображается утрата Христа: «Он наг и утратил одеяние Христово, о котором у Апостола говорится: “Облекитесь в… Иисуса Христа” (Рим. 13:14), и в другом месте: “Только бы нам и одетыми не оказаться нагими” (2 Кор. 5:3)… Никакой пользы не принесет ему его сила, и в день битвы и брани он будет убегать от преследователей и, будучи бессилен без всеоружия апостольского противостать врагам, обратится в бегство пред ними»[370]. Здесь, как и во всем объяснении 14-16-го стихов, Иероним полемизирует с современными ему еретиками. Как мы уже говорили, на протяжении всего своего толкования Книги пророка Амоса вифлеемский затворник часто пользуется текстом книги в полемических – антиеретических и антииудейских – целях.Положительно, аскетически истолковывает образ нагого
блж. Феодорит: «Один нагой убежит в тот день, глаголет Господь, потому что в научение ваше наведу на вас пагубу сию, и полагающихся на естественные преимущества или на искусство предам на убиение, а которые лишены всего этого и не имеют ни богатства, ни крепости, ни искусства, но от всего обнажены, тем дам способ спастись бегством и остаться здравыми и невредимыми»[371].Праведник, не отягощенный земными заботами, в восточно-христианской аскетической традиции становится монахом, убегающим от мира. Писатели-монахи, в частности те, чьи творения составляют корпус «Добротолюбия», очень часто обращались к Священному Писанию именно для обоснования такого поведения. Не обойденной их вниманием оказалась и эта строка из книги Амоса. Прп. Нил Синайский в «Слове о сребролюбии», входящем в трактат под названием «О восьми духах зла», обращается к словам пророка для обоснования необходимости борьбы с этим пороком: «Как сражаться с духами злобы любоименному (то есть, тому, кто любит свое имение, или вообще любит что-нибудь иметь. – Арс.),
когда чрез это отовсюду удобно наносятся ему удары? Как бороться с духом сребролюбия осыпанному деньгами? Как обогнать обнаженных от всякого попечения демонов облекшемуся в тысячи забот? Божественное Писание говорит: нагой убежит в тот день. Наг, кто не облечен в бесчисленные рубища забот о делах житейских. Наг, коему многосложные помыслы о деньгах и имуществе не препятствуют в скорости бега, потому что нагого трудно и даже невозможно уловить злоумышляющим»[372].
Альберто Соджин верно подметил, что пророчество против Израиля является кульминацией всей серии пророчеств против народов, и что, собственно, все остальные были произнесены и написаны ради этого, завершающего[373]
. С другой стороны, то, что во 2-й главе сказано Израилю и об Израиле кратко, получит свое развернутое «толкование» в следующих главах. С этой точки зрения текст 2:6-16 является лишь прелюдией к пространной пророческой речи против Израиля, включающей в себя 3-6-ю главы книги. Таким образом, 2:6-16 не только завершает первый раздел пророческой книги, но и является вступлением ко второму, в котором темы, уже намеченные, найдут свое дальнейшее развитие.Суд над Израилем 3:1–6:14
3-6-я главы – центральная часть книги, они содержат основные пророчества против Израиля. 3:1–2 является своего рода введением ко всей этой части.
Напоминание об избранничестве
3:1–2 Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас,на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:только вас признал Я из всех племен земли,потому и взыщу с вас за все беззакония ваши.Слушайте слово сие
, ΠΤΓΙ שמעו אח״הדבר. Этот делимитатор встречается у Амоса также в 4:1 и 5:1 (в 4:1 – без предлога прямого дополнения אח).…племя… племен…
Слово משפחה следует, скорее, переводить не как племя (для этого обычно используются термины ביח אב,ש^ט), а как род, семья. Именно так переводят BJ, ТОВ и большинство других современных переводов.