…в Азоте
… Ашдод (אשדוד) – филистимский город, уже упоминавшийся в 1:8. Несколько странно это обращение к уже осужденному городу («и истреблю жителей Азота»), притом не такому уж значительному, в Книге Иисуса Навина, например, упоминаемому всегда лишь вместе с другими городами (Нав. 11:22; 13:3; 15:47). LXX вместо «Ашдод» видит здесь «Ашшур» и переводит: «в Ассирии» (έν ’Ασσυρίοις). В таком случае, пророк обращается к двум величайшим державам своего времени: на запад к Египту (постоянно присутствующему в израильской истории) и на восток к Ассирии. С двух сторон Израиля – могучие враги: Египет, Ассирия. Это созвучно словам 11-го стиха: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! Но этот, кажущийся логичным, вариант, ввиду отсутствия текстуальных источников, считается в современной библеистике неубедительным[391]. Таргум, Пешитта, Вульгата и все греческие переводы, за исключением LXX, переводят: «Азот».
…горы Самарии
,]ΐΊφΰ הרי. На горе Шомрон (*ש^רק) находился одноименный город. Он был построен около 870 г., во время правления Амврия (Омри): «И купил Амврий гору Семерон (Шомрон, שסרון) у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею (Шомрон,]ש^רו). Омри сделал Шомрон новой столицей Израиля. В 721 г. город после трехлетней осады пал и взявшие его ассирийцы распространили название Шомрон на всю новообразованную провинцию, которая включила в себя центральное нагорье страны. Это название за областью закрепилось, пережило все последующие исторические эпохи и существует до сих пор. Мы встречаем его в Новом Завете (Ин. 4:4. Деян. 1:8) и на картах современного Израиля. Но во времена Амоса Шомроном назывался один лишь город и одна лишь гора – та, на которой этот город стоял. Быть может, поэтому в LXX мы встречаем единственное число: τό δρος: вполне возможно, греческий переводчик пользовался еврейским текстом, в котором слово «гора» стояло в единственном числе: а не во множественном, как у масоретов. Аппарат в BHS допускает возможность позднейшей редакторской вставки буквы י.
…насилием и грабежом
, Эти термины – у пророков часто идут вместе: Иер. 6:7[392]; 20:8[393]. Иез. 45:9[394]. Авв. 1:3[395]. LXX: αδικίαν και ταλαιπωρίαν, беззаконием и страданием. Слово αδικία в LXXAm встречается только здесь.
…насилием и грабежом собирают сокровища…
Точнее: собирают (в сокровищницу, во хранилище) насилие и грабеж. В этих словах звучит горькая ирония: правители города собирают богатства, думая ими обезопасить себя, но в глазах Божьих они копят вовсе не сокровища, а беззаконные дела. Преступления – вот подлинное «сокровище» алчных начальников.В церковнославянском переводе здесь стоит замечательное древнерусское слово «сокровищствовати»: сокровищствующш неправду и страсть.
Блаж. Феодорит так парафразирует и затем поясняет это место: «Отваживаясь на многочисленные неправды и порабощая бедных, не хотели вы знать, какие плоды приносит беззаконие, но сокровиществовали неправду, пожиная от сего бедствие и плен. И весьма кстати употребил слово сокровиществовали
, научая сим, что не предается забвению ничто из сделанного нами, но как в некоей сокровищнице сохраняется в Божией памяти, как хорошо и во благо делаемое, так и противоположное сему»[396]. «По словам Амоса, благополучие власть имущих зиждется на угнетении слабых, лживости, бесчеловечности и продажности», – комментирует пророческие строки протоиерей Александр Мень[397].
…вот неприятель, и притом вокруг всей земли!..
Этим неприятелем будет Ассирия. Слово צר в Писании имеет два основных значения: 1) узость, теснина, тесный, а в переносном значении: тоска, тревога; 2) враг, неприятель, противник. Во втором значении термин применяется реже (напр.: Втор 33:7. Ис 1:24. Иов 6:23). Именно в этом значении он здесь употреблен. LXX и Акила увидели здесь название финикийского города Тир (Цор, צר): Τύρος. Такое понимание совершенно затемняет смысл фразы. Это понимал Симмах, переведя слово צר как πολιορκία, «осада». В Таргуме находим слово עקא, которое Юнгеров переводит как «стеснение, бедствие»[398], а Карбоне и Рицци – как «tribolazione»[399].