Блж. Феодорит: «По причине… роскоши жены присвояли себе принадлежащее подвластным, не отказывались повелевать и мужьями, которым подчинены по Божию закону, и требовали от них услуг»[430]
. Юнгеров, следуя этому святоотеческому пониманию, полагает, что господами названы здесь мужья этих вельможных женщин: «Сохраняя от патриархального времени терминологию в обращении с мужьями: “господин мой” (Быт. 18:12), самарийские женщины на самом деле мужей своих сделали рабами своей прихоти»[431]. Симиан-Йофре считает, что речь идет здесь не о мужьях, а о влиятельных людях, имеющих вес в обществе[432]. Такое мнение вполне согласуется с толкованиями блж. Иеронима и свт. Кирилла. Иероним: «Вы – тучные телицы… вы угнетаете всех смиренных и говорите своим господам, то есть пастухам, под которыми мы понимаем царей: дайте нам, и мы будем пить»[433]. Кирилл: «Они непокорны и не хотят уступить самим правителям своим в том, что касается царственной чести, но по безмерной дерзости на самих господ своих как бы налагают обязанности, свойственные слугам, так как осмеливаться сказать людям, власть имущим и стоящим наверху: подавайте, и мы будем пить, – более свойственно желающим повелевать, чем повиноваться»[434]. Впрочем, любое из этих двух пониманий, имеющих сторонников как в древней, так и в современной экзегетике, не противоречит другому: для жен вельмож, да и самой царицы собственные мужья могли быть одновременно и представителями власти.Невеселый конец ожидает этих властных и развязных столичных матрон. «Они будут взяты в плен во время войны и будут унесены или увезены по праву победы», – поясняет блж. Иероним[435]
. Они не имели сострадания к бедным и нищим, потому и сами не смогут в день взятия города врагами рассчитывать на сострадание. Далее пророк рисует жуткую картину того, как будет это происходить:Перевод LXX в этом месте разнится с МТ: κατά των αγίων, святыми (или: святынями) Своими. Согласно Карбоне и Рицци, речь идет об Иерусалимском храме: «Концепция святости… в греческом выражении конкретизирована… Иерусалимским святилищем…». Далее итальянские текстологи аргументируют этот тезис ссылкой на Иосифа Флавия, который использует множественное число среднего рода слова άγιος именно для обозначения храма[436]
.В BHS мы читаем: והשלכחנה ההךמונה. Александрийский кодекс LXX говорит о переселении «на горы Ремман»: άπορριφήσεσθε εις τό δρος τό Ρεμμαν. В Ватиканском кодексе, однако, находим: Ρομμαν, у Акилы – Άρμονά, а у Симмаха – Αρμενίαν. Таргум тоже говорит о горах Армении: טורי הרמיני.
.В Вульгате: Armon. Церковнославянский перевод: на гору Ремман. Современные переводы часто видят здесь гору Ермон на севере Израиля, предлагая понимать все это выражение как угрозу переселения за Ермон – в Сирию и дальше.Но, как мы видим из Синодального перевода, слово הרמונה может пониматься не только как имя собственное, топоним, но и как нарицательное[438]
. Такому, нарицательному, пониманию следует ряд современных переводов. В древности тоже были сторонники нарицательного понимания. Давид Кимхи (Радак) переводит это слово как «дворец», а Раши интерпретирует всю фразу: «Вы должны отбросить вашу надменность и власть, которую вы взяли».