…сходились два-три города в один город, чтобы напиться водыу и не могли досыта напиться…
Нехватка воды в засушливые годы – насущная проблема на Ближнем Востоке[452]. Не во всех городах были достаточно емкие водосборники. Неудивительно поэтому если люди, томимые жаждой, выпив всю воду из цистерн своего города, шли напиться и набрать воды в соседний, где цистерны могли быть вместительней и в них могли еще оставаться запасы воды. По мере убывания этих запасов уменьшалась и мера отпуска воды населению, так что немудрено, если люди в засушливые годы не могли пить вдосталь.
Я поражал вас…
Когда-то, согласно книге Исход, Бог поражал Египет многоразличными ударами, дабы вынудить фараона отпустить евреев из рабства. Теперь – и это, пожалуй, самое горестное – наказания обрушиваются на самих израильтян, обетованная земля самого народа Божия подвергается суровым казням. Но напрасно: правители Израиля так и не захотят сделать из происходящего надлежащих выводов.
…ржою и блеклостью хлеба…
Суховеи-хамсины, палящее солнце, бездождие приводят к тому, что не успевшие созреть колосья засыхают. שדפון (ржа, ржавчина) – это, по объяснению Юнгерова, «порча хлебного стебля до полного очернения его палящим ветром» (ср. Быт 41:6. Втор 28:22), а ירקון (блеклость) – «желтизна высохшего хлебного ствола»[453] (ср.: Втор. 28:22. Агг. 2:17). Видимо, речь идет о какой-то болезни злаковых культур, быть может, связанной с недостатком влаги.Те же бедствия постигнут позднее и южную часть земли обетованной – Иудею: «Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба… но вы не обратились ко Мне, говорит Господь», – будет звучать напоминающий укор в книге послепленного пророка Аггея (Агг. 2:17).
…множество садов ваших, и виноградников ваших
, ^ смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница… Израильтяне остаются не только без хлеба, но также без вина, без оливкового масла, без фруктов. Зажиточность древнего обитателя Палестины, его благоденствие состояло в избытке пшеницы, вина, елея. Крестьянин доволен, когда у него есть в достатке «вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека» (Пс. 104[103]:15). Лишение всего этого, а также фруктов ведет к обнищанию, голоду и долговому рабству основной массы сельского населения. Отчаянной ситуацией бедняков не медлили, конечно, пользоваться социальные верхи, жировавшие в городах и вокруг святилищ, о чем мы читали во второй главе пророческой книги.Под гусеницей
– следует, по всей видимости, понимать не-окрылившуюся, находящуюся в первой стадии развития, египетскую саранчу, Schistocerca gregaria[454] (ср.: Иоил. 1:4; 2:25). С этой напастью не было слада. Хорошо знакомый с палестинской агрикультурой Иероним так описывает поведение насекомого: «Все это опустошила гусеница, служащая последним из всех бедствий: она не улетает, подобно саранче, переходящей то туда, то сюда и все оставляющей полуобъеденным, но остается на погибающих плодах и, медленно передвигаясь, она через продолжительное обгрызание все истребляет»[455].
…моровую язву…
Хотя клинических признаков этого инфекционного заболевания в Библии нет, библейские словари говорят, что под לבר. следует понимать эпидемию чумы[456](ср.: Исх. 5:3; 9:3. Лев. 26:25. Втор. 28:21. 2 Цар. 24:15. Иер 14:12. Иез. 6:11. Ос. 13:14[457] и др.).
…подобную египетской…
Выражение בלל ך מצלי буквально означает «на дороге египетской». Несоответствие контексту заставляет некоторых текстологов предполагать здесь ошибку переписчика, написавшего בדרך («на дороге») вместо כדבר («как язву»). Буквы действительно похожи. Кроме того, выражение «на дороге египетской» не соответствует контексту, тогда как выражение «как язву египетскую» и контексту соответствует, и об одной из десяти «египетских казней» заставляет вспомнить, параллель с которыми в Ам. 4:6-10 очевидна[458].Древние переводчики переводили буквально: «по пути в Египет», и потому, как справедливо отмечает Юнгеров, «толкования, составленные по этим переводам, выказали неудобство их»[459]
.
…убивал мечом юношей ваших…
На войне.
…отводя коней в плен…
Буквально ע שבי סוסיכם означает «с пленом коней ваших». Малопонятная фраза. Предположение BHS о том, что, возможно, на месте слова שבי должно стоять слово צבי, ясности не вносит: выражение «с красотой коней ваших» звучит ничуть не ясней выражения «с пленом коней ваших». Неубедительна также попытка Рудольфа истолковать «неуместное» слово שבי через похожий арабский корень sbw, «вставать на дыбы»[460].