Читаем Книга пророка Амоса. Введение и комментарий полностью

погибла жена Лота (Быт. 19:26); и Израиль из бедствий и катаклизмов вышел, потерпев некий урон. Вняли ли тогда израильтяне Тому, Кто спас их от полной погибели? Обратились ли к Богу? Пророческое обличение говорит, что нет: при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. И потому в следующий раз они уже не смогут рассчитывать на то, чтобы быть «выхваченными из огня». «Как полуобожженная головня показывает на себе силу огня, и никуда более не годна, как только в огонь, – объясняет этот стих блж. Феодорит, – так и вы, по избиении многих из вас отводимые в плен, лишены будете всякой силы, и окажетесь пригодными только для рабства»[468].

Итак, последний раз прозвучал припев при всем том вы не обратились ко Мне, являющийся очевидной параллелью к Божественному не пощажу (буквально, как мы помним: не обращусь) первых двух глав книги. И здесь ритм пророческой декламации прерывается и раздается угроза:


Посему так поступлю Я с тобою Израиль… Как «так»? – Беспощадно. Подразумевается окончательное наказание «дома Израилева» – Северного царства, его совершенное падение, которое пророчески оплакивается в 5:1–3. Повторением угрозы так поступлю с тобою усиленно подчеркивается Божественное решение наказать Израиль.


…приготовься к сретению Бога твоего, Израиль. Сам Бог выступит против Израиля, и ему, Израилю, в этом сражении не устоять. Приготовиться к столкновению с Богом означает приготовиться к гибели. Гибель Израиля близка, ассирийское нашествие неотвратимо, ассирийцев насылает Господь. Архиепископ Феофан (Быстров) в своей работе «О благодати Божией» ссылается на этот стих пророка и пишет: «Теперь нет нужды доискиваться, о каком деле Своем предупреждает Бог Израиль, хотя, впрочем, из слов пророка можно приметить, что это есть угроза делом правосудия и наказания»[469].

В LXX находим следующий перевод: έτοιμάξου του έπικαλεσθαι τον Θεόν σου, приготовься призывать Бога твоего. Карбоне и Рицци видят в такой замене призыв к покаянию»[470], совершенно отсутствующий в МТ.

Один из отцов Добротолюбия, прп. Исихий Иерусалимский (V в.), читавший Ветхий Завет, естественно, в переводе LXX, видит в этом стихе подтверждение своего учения о непрестанной Иисусовой молитве: «Великое воистину благо из опыта прияли мы – то, чтобы непрестанно призывать Господа Иисуса на мысленных супостатов, если желает кто очистить сердце свое. И смотри, как сказанное мною из опыта слово согласно с свидетельствами Писания: “Приготовься, – говорит оно, – призывать Господа Бога твоего, Израиль” (Ам. 4:12). Апостол так же говорит: “Непрестанно молитесь” (1 Фес. 5:17)»[471].


Таргум предлагает интерпретационный пересказ этого стиха: «Посему вот что Я тебе должен буду сделать, Израиль, за то, что ты не возвратился к Закону, вот что я тебе сделаю. Научись принимать поучение Закона Бога твоего, Израиль». Вновь, как и в переводе предыдущего стиха, Таргум берет пророческие слова и, парафразируя, «актуализирует» их для своего времени – для нужд иудейской общины римского периода истории Палестины.


…вот Он, который образует горы и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли. Господь Бог Саваоф – имя Ему. Пророческая речь завершается славословием Бога, космическим гимном Божественному могуществу. Все глаголы Синодального перевода в еврейском тексте являются причастиями: образующий., творящий, объявляющий, обращающий, шествующий. Так же – в греческом переводе LXX.

Это не единственный гимн в Книге пророка Амоса, имеются еще два – 5:8–9 и 9:5–6.


…Он… Ему. В большинстве редакций перевода LXX: εγώ (Я)… αύτω (Ему). Весь гимн, таким образом, за исключением концовки – от первого лица, а не как в МТ, от третьего. Эта очевидная несогласованность – εγώ… αύτω – заставляет думать о неуместности и ошибочности в этом месте местоимения εγώ.


…горы… В LXX – гром (βροντή). Такую разницу невозможно объяснить простой неправильностью прочтения греческим переводчиком еврейского текста: слово הרי (горы) трудно спутать со словом רע (гром) как в квадратном начертании, так и в палеоеврейском. Другие греческие переводы – правильны: τά όρη. Соответствуют еврейскому тексту и Таргум (טוריא) с Вульгатой (montes).

Перейти на страницу:

Все книги серии Исследования Ветхого Завета

Книга Иисуса Навина
Книга Иисуса Навина

Перед читателями – анализ одной из исторических книг Ветхого Завета – Книги Иисуса Навина. В соответствии со своим названием, она рассказывает об истории израильского народа в период завоевания им во главе с Иисусом Навином Палестины и разделения ее между коленами Израилевыми, а также описывает историю религиозно-нравственной и гражданской жизни древних иудеев.Ветхозаветные тексты Книги Иисуса Навина анализирует игумен Арсений (Соколов), доктор богословия, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. равноапостольных Кирилла и Мефодия, представитель Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Великой Антиохии и всего Востока, член Синодальной Библейско-богословской комиссии.

Арсений Соколов , Ветхий Завет , Завет Ветхий

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Книга пророка Амоса. Введение и комментарий
Книга пророка Амоса. Введение и комментарий

Эта книга, первая в серии «Исследования Ветхого Завета» – обстоятельный и подробнейший анализ одной из пророческих книг Ветхого Завета – Книги пророка Амоса. Его пророческое служение пришлось на времена земного величия и процветания Древнего Израиля. Но имея все земные блага, вожди народа Божия ожесточились, стали высокомерными, алчными и самонадеянными. Поэтому пророчества Амоса посвящены приближающемуся суду Божию над своим народом. Эти древние тексты, актуальные во все времена, анализирует автор книги – игумен Арсений (Соколов), доктор богословия, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. равноапостольных Кирилла и Мефодия, представитель Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Великой Антиохии и всего Востока, член Синодальной Библейско-богословской комиссии.

Арсений Соколов

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука