погибла жена Лота (Быт. 19:26); и Израиль из бедствий и катаклизмов вышел, потерпев некий урон. Вняли ли тогда израильтяне Тому, Кто спас их от полной погибели? Обратились ли к Богу? Пророческое обличение говорит, что нет: при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
И потому в следующий раз они уже не смогут рассчитывать на то, чтобы быть «выхваченными из огня». «Как полуобожженная головня показывает на себе силу огня, и никуда более не годна, как только в огонь, – объясняет этот стих блж. Феодорит, – так и вы, по избиении многих из вас отводимые в плен, лишены будете всякой силы, и окажетесь пригодными только для рабства»[468].Итак, последний раз прозвучал припев при всем том вы не обратились ко Мне
, являющийся очевидной параллелью к Божественному не пощажу (буквально, как мы помним: не обращусь) первых двух глав книги. И здесь ритм пророческой декламации прерывается и раздается угроза:
Посему так поступлю Я с тобою Израиль…
Как «так»? – Беспощадно. Подразумевается окончательное наказание «дома Израилева» – Северного царства, его совершенное падение, которое пророчески оплакивается в 5:1–3. Повторением угрозы так поступлю с тобою усиленно подчеркивается Божественное решение наказать Израиль.
…приготовься к сретению Бога твоего, Израиль.
Сам Бог выступит против Израиля, и ему, Израилю, в этом сражении не устоять. Приготовиться к столкновению с Богом означает приготовиться к гибели. Гибель Израиля близка, ассирийское нашествие неотвратимо, ассирийцев насылает Господь. Архиепископ Феофан (Быстров) в своей работе «О благодати Божией» ссылается на этот стих пророка и пишет: «Теперь нет нужды доискиваться, о каком деле Своем предупреждает Бог Израиль, хотя, впрочем, из слов пророка можно приметить, что это есть угроза делом правосудия и наказания»[469].В LXX находим следующий перевод: έτοιμάξου του έπικαλεσθαι τον Θεόν σου, приготовься призывать Бога твоего.
Карбоне и Рицци видят в такой замене призыв к покаянию»[470], совершенно отсутствующий в МТ.Один из отцов Добротолюбия, прп. Исихий Иерусалимский (V в.), читавший Ветхий Завет, естественно, в переводе LXX, видит в этом стихе подтверждение своего учения о непрестанной Иисусовой молитве: «Великое воистину благо из опыта прияли мы – то, чтобы непрестанно призывать Господа Иисуса на мысленных супостатов, если желает кто очистить сердце свое. И смотри, как сказанное мною из опыта слово согласно с свидетельствами Писания: “Приготовься, – говорит оно, – призывать Господа Бога твоего, Израиль” (Ам. 4:12). Апостол так же говорит: “Непрестанно молитесь” (1 Фес. 5:17)»[471]
.
Таргум предлагает интерпретационный пересказ этого стиха: «Посему вот что Я тебе должен буду сделать, Израиль, за то, что ты не возвратился к Закону, вот что я тебе сделаю. Научись принимать поучение Закона Бога твоего, Израиль». Вновь, как и в переводе предыдущего стиха, Таргум берет пророческие слова и, парафразируя, «актуализирует» их для своего времени – для нужд иудейской общины римского периода истории Палестины.
…вот Он, который образует горы и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли. Господь Бог Саваоф – имя Ему.
Пророческая речь завершается славословием Бога, космическим гимном Божественному могуществу. Все глаголы Синодального перевода в еврейском тексте являются причастиями: образующий., творящий, объявляющий, обращающий, шествующий. Так же – в греческом переводе LXX.Это не единственный гимн в Книге пророка Амоса, имеются еще два – 5:8–9 и 9:5–6.
…Он… Ему.
В большинстве редакций перевода LXX: εγώ (Я)… αύτω (Ему). Весь гимн, таким образом, за исключением концовки – от первого лица, а не как в МТ, от третьего. Эта очевидная несогласованность – εγώ… αύτω – заставляет думать о неуместности и ошибочности в этом месте местоимения εγώ.
…горы…
В LXX – гром (βροντή). Такую разницу невозможно объяснить простой неправильностью прочтения греческим переводчиком еврейского текста: слово הרי (горы) трудно спутать со словом רע (гром) как в квадратном начертании, так и в палеоеврейском. Другие греческие переводы – правильны: τά όρη. Соответствуют еврейскому тексту и Таргум (טוריא) с Вульгатой (montes).