Читаем Книга стихов(CИ) полностью

но имею гордый вид.


По щеке его поглажу

и, наверное, прощу.

Накопившуюся сажу

в белый пепел обращу.


Встретились -- и слава богу.

До свиданья, женишок!

Конь зовет меня в дорогу,

месяц выставил рожок.


Долго ехать мне придется

прямо, криво и в объезд.

Пока путь не оборвется,

пока волк коня не съест.

2009 г.


* * *


Думать поэту о смерти легко.

Вот почему так не любят поэтов

тоталитарные дяди и тети --

думы о смерти ведут далеко.


И отвлекают от целей конкретных.

Сонмы сомнений их крепко терзают.

А стихотворцев, по сути безвредных,

в разные тюрьмы, как раньше, бросают.


Или смеются над ними до срока,

не находя в глупом смехе порока.

Или их просто от скуки затравят.

Так, что могилы -- и той не оставят.

2009 г.


* * *


Кто такие эти русские?

Почему они -- "какие"?

Где их пращуры этрусские

погубили князя Кия?


Почему слова их бранные

все покорно повторяют?

Песни, грустные и странные,

почему меня пронзают?


Мир дается им недешево,

а кому-то -- без усилий.

Ни грядущего, ни прошлого

им не видно из России.

2009 г.


КОСУЛЯ В ЗООПАРКЕ


Я не там родилась

и не так назвалась.

За решеткою я не пасую.

От своих отреклась

и не с теми сошлась.

Просто я до поры не рискую.


Я не козочка вам,

не случайный каприз,

пусть торчат мои рожки резные.

Мои братья и сестры

в лесу родились.

Мы -- олени, олени лесные.


Мы умеем легко

облака догонять,

уходить от жестокой охоты,

в лоб друг друга бодать,

небеса обгонять,

слышать мира тревожные ноты.


Если жизнь коротка,

а я в клетке пока,

значит, вам улыбнулась удача.

Я ж свободы добьюсь,

до своих доберусь.

Вот и лес за пригорком маячит.


Я взлечу по лучу,

пусть вонзятся мне в бок

сто когтей и стегающих веток,

но дорогу к ручью

по слогам заучу,

если вырвусь из сеток и клеток.


Мои ноги быстры,

мои очи остры.

Кто сказал, посмотрите -- красуля?

Я на вас не сержусь,

я преград не боюсь.

Я -- косуля, косуля, косуля!

2009 г.


О РОДИНЕ


Не запомнит лица моего,

и улыбку мою не заметит.

Промолчу. Ну и что ей с того?

А спрошу -- на вопрос не ответит.


Застит очи отечества дым,

вновь выруливать по бездорожью.

А она убегает к другим

то рябинкой, то зреющей рожью.


И не смотрит мне прямо в глаза,

прикрывает лицо полушалком.

Обо мне не прольется слеза,

но, представьте, мне будет не жалко.


И не жалко потерянных дней,

и не жалко, что узы порвутся.

Жалко только, что нету родней

тех, что здесь без меня обойдутся.

2009 г.


* * *


Березы, березы, березы...

Ну, где ваша вечная сладость?

От вас только слезы и слезы,

больничная горькая гадость.


От вас у меня аллергия.

Пылить вам пыльцою довольно!

Пусть вас воспевают другие,

кому рядом с вами не больно.


Листва ваша свет заслоняет,

в глазах от стволов зарябило.

Кто вновь о березках мечтает,

того, видно, не зацепило.


Я тоже люблю вас, березы.

Вы русскому сердцу -- подмога.

Особенно если в морозы,

и если вокруг вас немного.

2009 г.


ГРОМ


Сначала голубем воркует,

потом ворчит, потом рокочет.

И жестяными облаками

гремит -- и нервы нам щекочет.


Потом как будто позабудет

про нас, про небо, про работу.

И сам себя до слез разлюбит,

не в силах взять другую ноту.


И в грозовом своем угаре

сорвется вниз земле на милость.

Он так сейчас окрест ударит,

как нам не грезилось, не снилось.

2009 г.




БАЛЛАДА О МЕЧЕ


Под печкой хранились ухваты,

две-три кочерги и совок,

которым сгребали когда-то

золу из печи на шесток.


И там же, за медной заслонкой,

где кошка любила прилечь,

обернутый старой попонкой,

тяжелый покоился меч.


Его откопали случайно,

когда городили забор.

И черная-черная тайна

к нему возвращала мой взор.


Татарин мечом забавлялся,

иль русский с ним дружбу водил?

Зачем он в земле оказался,

за что к нам под печь угодил?


А меч не чурался работы,

охотно семье помогал.

Им бабка снимала тенеты,

а дед мой лучинки строгал.


И мы, несмышленые дети,

мечтали мечом поиграть.

Послушнее нет нас на свете,

едва углядим рукоять...


Но кончилось все презабавно:

отдали тот меч за кольцо.

Кольцо потеряли. И славно!

Не драть же за это мальцов.


Скитается где-то по свету

старинный клинок и сейчас.

Прощенья за это нам нету.

Как нету и печки у нас.

2009 г.


ЗОЯ


Зоя подарила мне букварь

и читать до школы научила,

а когда меня пробрал январь,

то антибиотиком лечила.


Зоя -- это мамина сестра,

проще говоря, родная тетка.

На язык она была остра --

комсомолка, лыжница, красотка.


Умница, каких не видел свет,

плавала в Дунае и в Риони,

видела в Москве большой балет,

вальс играла на аккордеоне.


Все она умела, все могла,

свитера и шапочки вязала,

в тонких ее пальчиках игла

ткань любую с легкостью пронзала.


Вечером усталая придет,

а сугробы -- чуть ли не до крыши.

Зоя за лопату -- и вперед,

и поет о городе Париже.


Зою часто ставили в пример.

Мы с восторгом на нее смотрели.

Вот она, советский инженер,

русская Стефания Сандрелли!


Зоя, как была ты хороша

с челочкой своей густой и резкой,

в алой кофточке -- она тебе так шла! --

купленной на пристани венгерской...


Лет пятнадцать как ее уж нет.

Все, что было, сестрам раздарила:

книги, фотографии тех лет --

только тайну сердца не открыла...


Знаю, что не вылечить ничем

эту нестареющую рану.

Самые красивые, зачем

вы от нас уходите так рано?

2009 г.


* * *


Ждет меня испанский берег,

шляпа, темные очки,

спаниель по кличке Эрик,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия