Читаем kniжka (сборник) полностью

– Теперь она выйдет посмотреть, кто ей деньги шлёт. Давай поменяемся телефонами, а то тебе достанется. Так и получилось, вышла в шубе Мадонна и смотрит по сторонам. А мой товарищ разделся догола и в канаву залез, с телефоном в руке лежит и говорит.

– Просыпайся теперь. Давай, просыпайся.

Это он на самом деле говорил. Михаил пришёл, пока я спал. Оказывается, я забыл закрыть дверь.

Кофе

Пишу на салфетке. Наконец-то! Другой бумаги нет. Представим, что я – городской житель. Тогда для меня это было бы обычным делом. Кофе, сигарета, ручка и салфетка. Сижу за маленьким круглым столиком и пью кофе, который называется почему-то Кон Панна. Кофе со взбитыми сливками. Через один столик от меня прописался человек с книгой. Вот он читает, а я пишу какого-то чёрта. Да. Ага, он закурил и уронил очки. Хорошо, не разбил. Мне не ответили по телефону. Скоро поеду домой в таком случае. Кофе хороший. Можно, в заключение, так и написать, что кофе – хороший. Кофе хороший. Не хорошее, а хороший! Да.

Мамонт

1. Вступление. Никакой идеи.

2. Скелет мамонта в Зоологическом музее.

3. Колонии мышей. Противостояние костей

тазобедренного и шейного отделов.

4. Робот-охранник.

5. Тазобедренный отдел победил. Демонтаж

шейного отдела.


Никакой идеи. Нет у меня никакой идеи. Хотя нет, припоминаю сейчас одну историю. Пожалуйста, почитайте.

Жил-был мамонт. Скелет мамонта. Жил он там, где ему и положено жить, в Зоологическом музее. Каждый день к нему приходили гости. Взрослые с детьми в основном. Но однажды пришли к нему и мыши. Пришли и поселились в нём.

Мышам хорошо жилось в мамонте. Извиняюсь, в скелете. В скелете мамонта. И расселились они по нему целыми колониями. Особенно большими были две колонии. Одна квартировалась в тазобедренном, а другая – в шейном отделе. Между ними происходило противостояние. Нет, с питанием всё было в порядке. Противостояние было литературного характера. Те мыши, которые жили в шее, сочиняли стихи. Те же, что в тазу увлекались прозой. Прямо, как я последнее время.

Музей, между тем, получил от государства субсидии на модернизацию и обзавёлся роботами-охранниками. Эти роботы были, правда, очень похожими на людей. Такие металлические люди. Мыши-прозаики, прознав об этих переменах, притихли, что-то тихонечко ещё сочиняли, но сидели уже и помалкивали. А шейный отдел неистовствовал, роботам посвящались новые и новые стихи и поэмы. Как-то раз, один из роботов заснул. Стоит, рот открыл, глаза закатились, пульса нет. Возражаете, роботы не спят? Конечно! Он делал вид, вернее, программа была такая. Псевдосон.

И вот ведь храбрецы – поэты. До чего додумались. Испытать сочинённое в костной среде в среде металлической. Задача. В открытый рот робота поместилось с десяток мышей. А робот возьми, да и проснись. И съел он тех мышей. А те, кто спрятался снова в косточках, только лишь выдали поэтическую колонию. Так, тазобедренный отдел музейного мамонта продолжает поставлять мне идеи, а поэзии не осталось, так, только очень редко сам, ни о чём, я бы сказал. Шейный отдел мамонта был демонтирован, а его обитатели обнаружены и уничтожены. Написал, как смог.

Очень короткая история

Я думаю, что эта (очень короткая) история могла бы быть ещё короче, не будь её название (Очень короткая история) таким длинным. Но и здесь – не всё. Nicht alles, как говорят фрицы. Потому что не только не смешно и не оригинально уже ТАК заканчивать. Но и…

– Ты – жалкий урод, ты пишешь, лишь бы что-то написать! – так кричала Мини-Маус с маленькой ихней мышиной кухоньки несчастному Микки, который не спал всю ночь в ожидании Его. Вдохновения. Но и этой ночью оно его не посетило. Мини держала в одной лапке то, что он написал за ночь, а в другой половник из нержавейки.

– Уолтер тебя уволит, вот увидишь!

Они жили в тазу у Мамонтова скелета в Зоологическом музее. Верите или нет, но в Америке тоже есть Зоологический музей.


А я ничего не написал, но в то же время, вот он – очередной образчик моего стиля. Я почему-то верю, что стиль у меня есть. Верите ли вы? Чёрт его знает, мышиный, блин, стиль! Неужели читать (или – слушать?) эту фигню было интересно? Неужели – забавно, прикольно? Если – нет, то я вам верю. А если – нет-нет (да) то – тоже верю. Я очень доверчив. Вчера (Микки, давай!), вчера нашёл в газете объявление, что мол на стройку требуется полировальщик зеркала заднего обзора башенного крана. Зарплата сдельно-фантастическая. Что ж, я решил, даже если упаду, полируя зеркало, родственникам ведь достанутся эти деньги. Плюс – страховка. Заживут! Короче, на следующий день приехал туда, заполнил анкету. Особенно понравился мне последний вопрос: «Цените ли Вы свою жизнь?» И я ответил правильно – да, да – ценю! Так что же, думаете, я лазаю на верхотуре? Управляю брандспойтом! Жму на красную кнопку и кричу в мегафон крановщику, чтоб он уворачивался. Пока никого не смыл.

Матные слова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия