Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Время шло. Уж молодицыКаравай месилиНа хуторе. Отец старый,Не жалея силы,С молодицами танцует,И двор подметает,Да прохожих да проезжихК себе зазывает,Варенухой угощаетИ на свадьбу просит.Знай бегает — а самогоЕле ноги носят.Во дворе и в хате хохотИ шум небывалый,И бочонки выкатилиС громом из подвала.Прибирают, пекут, варят…Да только чужие.Где же Ганна? На святоеБогомолье в КиевПошла она. Молил старый.Просил Марко слезноМатерью быть посаженой.«Нет, Марко! Как можно!Я же наймичка, — неловкоСидеть-величатьсяМне на свадьбе… Станут людиНад тобой смеяться.Пусть господь вам помогает!Пойду помолюсь яСвятым в Киеве, а там ужДомой ворочусяВ вашу хату, коль примете.Пока будут силы,Потружусь я…»С чистым сердцемКрестом осенила МаркаГанна… ЗаплакалаИ вышла в ворота.Зашумела свадьба в доме,И пошла работаМузыкантам и подковкам,Столы поливают Варенухою. А ГаннаБредет, ковыляет.Пришла в Киев, у мещанкиСтала, поселилась,Нанялась носить ей воду —Денег не хватило,Чтобы отслужить молебен.Носила, носила,Заработала немногоИ в лавре купилаМарку шапочку святуюС Ивана святого,Чтоб голова не болелаУ Марка родного.И колечко от ВарварыНевестке досталаИ, всем святым поклонившись,Домой возвращалась.Возвратилась. КатеринаИ Марко встречаютЗа калиткой, ведут в хатуИ за стол сажают;Напоили, накормили,Про путь расспросили,Ей в горнице КатеринаПостель постелила.«За что они меня любят?За что почитают?О боже мой милосердный,Может, они знают…Может, они догадались…Нет, не догадались —Они добрые…»И ГаннаТяжко зарыдала.

VI

Трижды речка замерзалаИ трижды вскрывалась;Трижды в Киев работницуКатря провожала,Как мать свою. И в четвертыйЕе проводилаДо кургана в поле чистомИ бога молила,Чтоб скорее возвращалась,А то пусто в хате,Словно мать ушла куда-то,Покинула хату.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги