Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Еле сном забыласьЧуть живая мать-старуха.Жизненные силыСила ночи оживила.Встала, походилаУ ворот закрытых,Что-то все шептала,Не кесаря ли святогоТайно проклинала?Может быть, и так. ТихонькоК воротам подкралась,Послушала, усмехнуласьИ пробормоталаПро себя чуть слышно что-то,У ворот присела.Пригорюнилась. И вскореОткрылись ворота,И потянулись вереницейИз Колизея колесницыНа Тибр. И повезли тела,Как с бойни туши…А теламиСвятых, растерзанных зверями,Рабы для царского столаКормили рыбу. Мать АлкидаВдруг огляделась, поднялась,Взялась за голову рукамиИ тихо, молча за возами,Как черный призрак, побрела.Возницы, скифов сероокихПотомки и рабов рабы,Подумали: сестра Морока[26]Из пекла вышла проводитьТуда же римлян. И швырнулиВ пучину трупы, и назадТелеги скифы повернули.И вот осталась ты однаУ Тибра. Пристально следила,Как расходились и сходилисьКруги широкие над ним,Над сыном праведным твоим!..Смотрела ты, пока не сталаСовсем спокойною вода,И засмеялась ты тогда,И тяжко, страшно зарыдала,И помолилась в первый разЗа нас распятому. И спасТебя распятый сын Марии,И ты слова его живыеВ живую душу приняла,По торжищам и по чертогамЖивого истинного богаТы слово правды понесла.

1857, 8 декабря,

Нижний Новгород

<p>Юродивый</p><p><emphasis>Перевод А. Суркова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги