Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Она на барском поле жалаИ тихо побрела к снопам —Не отдохнуть, хоть и устала,А покормить ребенка там.В тени лежал и плакал он.Она его распеленала,Кормила, нянчила, ласкалаИ незаметно впала в сон.И снится ей житьем довольныйЕе Иван. Пригож, богат,На вольной, кажется, женатИ потому, что сам уж вольный.Они с лицом веселым жнутНа поле собственном пшеницу,А детки им обед несут.И тихо улыбнулась жница.Но тут проснулась… Тяжко ей!И, спеленав малютку быстро,Взялась за серп — дожать скорейУрочный сноп свой до бурмистра.

1858. С.-Петербург

<p>«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Ушакова</emphasis></p>* * *Я, чтоб не сглазить, не хвораю,Но за собою замечаю —Неладно с сердцем у меня.Как бы голодное дитя,Чего-то ждет оно, рыдает,Не спит. Быть может, ожидаетДурного? Доброго не жди —Напрасно воли поджидаем:Придавленная Николаем,Заснула. Чтобы разбудитьБеднягу, надо поскорееВсем миром закалить обухДа наточить топор острееИ вот тогда уже будить.А то, пожалуй, так случится —До Страшного суда заспится!Паны помогут крепко спать:Всё будут храмы воздвигатьИ своего царя хмельногоДа византийство прославлять,И не дождемся мы другого.

[Петербург] 1858, 22 ноября

<p>Подражание 11 псалму</p><p><emphasis>Перевод М. Голодного</emphasis></p>Мой боже милый, как их мало,Святых людей, на свете стало!Друг другу тайно цепь куютВ потемках сердца, а словами,Медоточивыми устамиЦелуются и часа ждут,Не скоро ль брата под холстинойОт них на кладбище свезут?…А ты, о господи единый,Скуешь лукавые устаИ тот язык велеречивый,Сказавший: «Мы не суета!»И возвеличим мы на дивоИ разум наш, и наш язык…И где же тот, кто нам укажетНе думать так, не говорить?«Воскресну! — вам он грозно скажет. —Воскресну ныне ради них,Людей закованных моих,Убогих нищих… ВозвеличуРабов и малых и немых!Я стражем верным возле нихПоставлю слово. И поникнут,Как бурей смятая трава,И мысли ваши, и слова».Как серебро, что гнуто, битоИ семикратно перелитоОгнем в горниле, — словесаТвои, о господи, такие.Раскинь же их, слова святые,По всей земле! И в чудесаТвои уверуют на светеТвои страдающие дети.

[Петербург] 1859, 15 февраля

<p>Марко Вовчку</p><p><emphasis>Перевод И. Воробьевой</emphasis></p>

{346}

На память 24 января 1859

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги