Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Недавно за рекой УраломСкитаясь, небо я молил,Чтоб наша правда не пропала,Чтоб наше слово не смолкало;И вымолил. Господь явилТебя нам, кроткого пророкаИ обличителя жестокихНесытых катов. Свет ты мой!Моя ты зоренька святая!Моя ты сила молодая!Гори, сияй и надо мной,И, неукрытое, простое,Согрей ты сердце мне больное,Голодное… И оживуИ думу вольную на волюИз гроба к жизни воззову,И думу вольную… О доля!Моя ты дочь! Поборник воли!Твоею думу назову.

1859, февраля 17,

СПб.

<p>Исайя. Глава 35</p><p><emphasis>Перевод П. Антокольского</emphasis></p>

{347}

ПОДРАЖАНИЕРадуйся, нива неполитая!Радуйся, земля неповитая,Цветущая злаком! Распустись,Благою розой расцвети!И, вся в цвету, благоуханна,Будь словно берег ИорданаВ зеленых поймах и росе.Да будет вправду не лукаваКармила и Ливана слава!Да празднуют созданья всеТот златотканый, хитросшитый,Добром и волею подбитыйТвой омофор в земной красе,Чтобы слепцы твои прозрели,На божьи чудеса смотрели.Рабских рук изнеможенныхПройдет утомленье,И закованные в цепиОтдохнут колени.Радуйся же, нищий духом,Не чуждайся дива!Судит бог, освобождаетДолготерпеливых,Вас, убогих! Воздает онЗлодеям за злая.Лишь только, господи, святаяНа землю правда прилетитИ краткий отдых возвестит, —Слепцы прозреют, а хромые,Как серны из лесу, умчатся,Немых отверзнутся уста,Прорвется слово, как вода,И ширь пустыни неполитой,Водой целебною омытой,Очнется к жизни. Потекут,Взыграют реки, а озераВокруг лесами порастут,Весельем птичьим оживут.Оживут озера, степи,И не верстовые,А широкие, как воля,Дороги святыеОпояшут мир. Не сыщетТех дорог владыка;Но рабы на тех дорогахБез шума и крикаБратски встретятся друг с другомВ радости веселой.И пустыней завладеютВеселые села.

[Петербург] 25 марта 1859

<p>N. N. («Как ты, лилеею такою ж...»)</p><p><emphasis>Перевод Ф. Сологуба</emphasis></p>{348}Как ты, лилеею такою жКогда-то дева расцвелаНа Иордане и неслаСвятое слово над землею.Когда б и ты, днестровский цветик…Нет, нет! Помилуй бог! Распнут.В Сибирь в оковах поведут,И ты, мой беззащитный цветик…Не вымолвить…Веселый рай Пошли ей, господи, подай!Ей счастье дай на этом свете,Иного ей ты не давай.Да не бери ее весноюВ небесный рай, но в нашей мглеТы дай твоею красотоюНалюбоваться на земле!

[Петербург] 19 апреля 1859

<p>Федору Ивановичу Черненко («Ой, на горе яр-хмель цветет...»)<emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></p>

{349}

На память 22 сентября 1859 г.

Ой, на горе яр-хмель цветет,А под горой казак идет,Узнать казак пытается:Где же счастье скрывается?_____То ли в шинках с богачами?То ли в степях с чумаками?То ли ветром в чистом полеРазвеяно по раздолью?_____
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги