Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Не там, не там, друг-приятель, —У дивчины, в чужой хате,В полотенце да в холстинеЗапрятано в новой скрыне.

Лихвин, 7 июня [1859]

<p>«Ой, мама, мама…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Ушакова</emphasis></p>* * *Ой, мама, мама, как я страдаю!Есть очи ясные, а я не знаю,С кем обменяться мне взглядом, не знаю!_____Ой, мама, мама, беда какая!Есть руки белые, да не ласкаю,Да никого-то вот я не ласкаю._____Ой, мама, мама ты дорогая!Есть ноги легкие, да вот, родная,С кем танцевать-то мне, мама родная?

10 июня [1859], Пирятин

<p>Сестре</p><p><emphasis>Перевод В. Саянова</emphasis></p>{350}Я проходил по нищим селам,Днепровским селам невеселым,И думал: где приют найду,Где скроюсь я, за что страдаю?И мне приснился сон: в садуОдна, цветами обвитая,Как будто девушка, стоитНа горке невысокой хата,И Днепр наш, водами богатый,Родной, сияет и горит!И вижу я — в саду тенистомОдна под вишнею ветвистойМоя родимая сестра.Многострадальная, святая,В прохладе рая почивает,Из-за широкого ДнепраМеня, бедняга, поджидает,И чудится ей: челн мелькает,Над волнами взлетает челнИ вновь скрывается меж волн…«Мое ты счастье! Брат!» Но болеНе длится этот сон, и ты…На барщине, а я в неволе!..Вот так с младенчества идтиПришлось нам по колючим нивам!Молись, сестра! Коль будем живы,Бог нам поможет их пройти.

20 июля [1859], Черкассы

<p>«Я, глупый, размышлял порою…»</p><p><emphasis>Перевод А. Ойслендера</emphasis></p>

{351}

* * *Я, глупый, размышлял порою,Я думал: «Горюшко со мною!Как на земле мне этой жить?Людей и господа хвалить?В грязи колодою гнилоюВаляться, стариться и гнить,Уйти — следа не оставляяНа обворованной земле?…»О, горюшко! о, горе мне!Где спрятаться — и сам не знаю;Везде пилаты распинают,Морозят, жарят на огне!

21 июля [1859], Черкассы

<p>«Во Иудее, во дни оны…»</p><p><emphasis>Перевод Г. Владимирского</emphasis></p>

{352}

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги