Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Теперь, после всего этого, мне кажется, что будет слишком нарочитым придерживаться теории о грозе и ливне. При тщательном изучении текстов создаётся впечатление, что учёные на самом деле не выполнили своё задание. Почему, к примеру, «рассеянные» воды оказались даже в горных болотах? Всё это никак не вписывается в ортодоксальную точку зрения на развитие событий.

Более того, как могли «камни» в приведённом выше отрывке быть градинами, если Нинурта использовал их для строительства «стены» вокруг страны? Градины, следует отметить, имеют обыкновение таять.[181]

На самом деле центральной темой текста «Лугал-е» является разрушение горы Зу, что само по себе сильно отличается от обычного ливня. Истинный смысл легенды н том, что Земля была оплодотворена в результате разрушения «горы» в небе – термин «гора» следует воспринимать как метафору небесного тела (мы исследуем природу небесной горы в следующих главах).

Следовательно, «груда камней», которая была принесена на Землю «на распростертых крыльях» и которая не растаяла, когда оказалась на земле, может быть только метеоритным потоком.

И наконец, рассмотрим «могучие воды», которые влекли за собой камни. Мотив потопа – частая тема месопотамских легенд и относится к великому потоку воды из небесного источника, а именно – «небесной горы». На этом этапе данная идея может показаться читателю несколько нелепой, но всё получит объяснение в своё время.

Итак, вернёмся к нашей дискуссии. В конце текста «Лугал-е» рассказывается, что богиня Нинхурсаг (или Нинмах) услышала о героических подвигах своего сына Нинурты и спросила, может ли она прибыть к нему со своей далекой земли. Нинурта, уже засадивший земли различными растениями, деревьями и населивший их дикими зверями, посмотрел на свою мать «глазом жизни» и сказал;

Госпожа, если тыпридешь вКур [Землюили подземныймир]…

Не испугавшись той ужасной битвы, которая кипит вокругменя,

Тогда я, герой, назову насыпанный мною холм Харсаг [т. е. «Гора»].

И ты [Нинмах] будешь его царицей.[182]

После этого Нинмах, чьё имя означает «Благородная госпожа», низошла на Землю и приняла в дар огромную каменную колонну, которую построил для неё Нинурта. Так Земля приобрела новую повелительницу, которую больше не называли Нинмах, а только Нунхарсаг – «Госпожа Горы».[183]

Таинство Матери-Земли

Нинхурсаг была богиней со многими именами. Иногда её называли Мами (Мать), иногда Нинти («Госпожа жизни»), а иногда Нинту («Госпожа родов»), было ещё несколько имён.[184] Но каким бы ни было её официальное имя, она всегда была известна как «Ботня Чрева».

В свете приведённых выше текстов кажется странным, что учёные не поняли, что Нинхурсаг, Богиня Чрева, является Матерью-Землёй. Она была, помимо всего прочего, богиней Земли и одновременно Богиней Чрева.

Сейчас мы рассмотрим, почему учёные уклонились от такого очевидного заключения. В приведённой ниже короткой легенде «Сотворение человека Матерью-Богиней» описано самое великое созидательное достижение Нинхурсаг – творение самого человека. Однако Нинхурсаг изображена в виде не планетарного чрева, а существа, подобного человеку. Она разговаривает, замешивает глину, приказывает своим четырнадцати помощникам по родовспомогательной деятельности, и её «ноги» целуют благодарные ануннаки. Однако любые подозрения о том, что Нинхурсаг могла быть человеком или, возможно, первым создателем детей из пробирки, развеивают заключительные строки текста.

Старая вавилонская версия легенды начинается так:

(Великие боги) воззвали к богине,

Мами [Нинхурсаг], мудрой акушерке богов:

«Ты искусная мать-чрево,

Создательница человеческого рода

Сотвори «лулу» [примитивного человека] и пусть он влачит ярмо!

Пусть человек возьмёт на себя труды богов!»[185]

Затем с помощью Энки Нинхурсаг собрала свою рабочую группу из четырнадцати богинь рождения – буквально четырнадцати матерей.

С этого места вавилонская табличка сильно повреждена, но продолжение истории можно найти в ассирийской версии легенды:

Прозорливый Энки и мудрая Мами [Нинхурсаг]

Пришли в Дом Судеб,

Призвали четырнадцать матерей.

Он [Энки] замесил глину в её присутствии…

Когда она [Мами] закончила заклинание,

Она взяла четырнадцать кусков глины

И семь кусков положила направо,

Семь – налево.

Между ними она положила кирпич…

Из семи и семи матерей

Семь понесли мальчиков,

А семь – девочек.[186]

Следует сказать, что возникает впечатление, что всю процедуру по созданию человека проводили явно в лабораторных условиях, используя человеческих богинь рождения и «дома рождения» людей. Однако при более тщательном изучении можно найти очень важные несовпадения с этой картиной.

Например, после прочтения всего текста становится ясно, что автор делает акцент то на четырнадцати матерях, то на единственной «Беременной» или «Матери-чреве», причём в последнем случае в виду имеется именно Мами, или Нинхурсаг. Так, сразу после строчек «Семь понесли мальчиков, а семь – девочек» мы читаем:

Мать-чрево составила из них пары.

Облик людей Мами создала…

Когда Беременная родила…[187]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика