Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Чем дальше, тем интересней. Но это отождествление Дильмун плохо согласуется с контекстом шумерского «Мифа о Потопе». Помимо прочего, если Зиусудра причалил свой корабль где-то на Земле, Ану и Энлилю было бы трудно вознаградить его, отправив опять на Землю. Ведь он уже на ней находился!

Давайте снова перечитаем решение Анну и Энлиля:

Поселили ею в стране перехода [горе владычества], в стране Дильмун, там,

Где солнце-Уту восходит.

И опять мы сталкиваемся с метафорой горы! Теперь становится ясно, почему учёные сбились с пути, – они просто не поняли эту метафору, они предположили, что Дильмун находится на земной горе. А «гора Дильмун», наоборот, была планетой.

Но была ли это планета Землёй или Небесами? Мы уже установили, что Дильмун могла быть Землёй, но, с другой стороны, мы отметили противоречие с историей Зиусудры, который не мог быть вознагражден переносом с Земли на Землю. Груз доказательств, следовательно, предполагает, что Зиусудра был взят на Небеса.

Есть ли другие доказательства того, что Дильмун было названием планеты Небеса, кроме истории самого Зиусудры? Действительно, есть любопытное упоминание Дильмун в надписи царя Саргона II (VIII век до н. э.), в которой говорится, что царь Дильмун «живёт, как рыба., посреди моря, где Уту восходит».[603] Это море – уже давно известная нам метафора космоса. Это было небесное море, если верить древним записям, в котором планета Небеса плавала, как «гора» или «остров».

Упоминание Саргоном бога Уту тоже интересно. Если мы теперь посмотрим на первый эпитет Дильмун в приведенной выше цитате из «Мифа о Потопе», мы обнаружим, что Дильмун, куда был взят Зиусудра, называлась «гора перехода – место, где Уту восходит».

Учёные часто перефразируют последнюю часть в «место, где солнце восходит», следовательно, восток. Этот вывод может пригодиться в наших исследованиях, хотя сама методология порочна, потому что Уту никогда не был богом солнца.

Тем не менее Уту действительно поднимается из горы в восточной части Небес, и это окончательно решает нашу проблему. Однако существует тот факт, что Уту контролировал перемещение в обе стороны между Небесами и Землёй, поэтому теоретически он мог также подниматься из подземного мира, т. е. западной горы Земли.

Так каково истинное значение фразы «место, где Уту восходит»? Это восточная или западная гора? И на какой планете, Небесах или Земле вероятнее всего находится «гора перехода [владычества]»?

Из моего опыта работы с пространными текстами могу сказать, что достаточно трудно найти тексты, в которых говорилось бы, что Уту восходит из западной горы Земли. Это скорее теоретическая возможность, а не распространенный мотив. С другой стороны, восход Уту из восточной горы Небес является фундаментальным архетипом – он восходит на востоке, а затем скрывается из вида на западе.

Например, в легенде «Энки и мировой порядок» есть отрывок (ранее процитированный в главе 4), где описано, что Уту была дана власть пересекать пространство между Небесами и Землёй:

[Уту] Героя, быка, что выходит из (леса) xaшyp,

Что рычит точно лев,

Отца великого города, места, где солнце [Уту] восходит,

Великого герольда священного Ана,

Судью, что выносит решенье богов,

Что носит бороду цвета ляпис-лазури.

Что нисходит со священных небес..

Нет сомнения, что в местах этого отрывка, выделенных курсивом, описано, что Уту восходит на востоке.

Второй пример из той же легенды имеет в равной степени решающее значение. В приведенной ниже речи Энки, видимо, намекает на свой спуск с Небес в земной подземный мир, а затем – на своё воскресение на Небесах. Затем он воцаряется на востоке вместе с Ану и Энлилем, в «месте, где Уту восходит»:

Я принёс ремёсла в Абзу Эриду [подземный мир Земли].

Я плодоносное семя великого дикого тура,

Я первенец Ана,

Я «великая буря», исходящая из «бездны великой»,

Я повелитель земли,

Я лугаль всех вождей, я отец всех земель,

Я «большой брат» богов, тот, кто приносит полный достаток.

Я хранитель анналов Небес и Земли,

Я слух и разум всех земель,

Я тот, кто вершит справедливость

С повелителем Аном на Ана престоле,

Я тот, кто судьбу оглашает с Энлилем на «горе мудрости»,

Он [Энлиль] вложил мне в руку оглашение судеб

Пределов, где солнце [Уту] всходит,[604]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика