Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Во время перевода этих текстов учёные предположили, что шумерские «летописцы» использовали фразу «город был оставлен», чтобы сказать «люди ушли из города». Но так ли это? Как уже было отмечено выше, глагол sub может означать и «упасть», и «оставить», и действительно часто встречается в месопотамских текстах, потому что у шумерских богов была устойчивая привычка падать с неба.

Для иллюстрации нашей точки зрения рассмотрим использование глагола sub в следующем отрывке шумерской легенды об Инанне:

«Инанна покинула Небеса, покинула Землю, в нижний мир она спустилась».[627]

Gasananna An mu-un-sub Kim u-un-sub Kur-ra bae-a-e.[628]

Здесь глагол sub переведен как «покинула», однако вполне возможно понимать этот глагол как «упала» или «спустилась», учитывая контекст.

Итак, какая интерпретация слова ba-sub, вероятнее всего, использовалась в Шумерском царском списке? Писец действительно считал, что города были оставлены или они все же упали с неба? Другими словами, понимал ли он под этими городами взорванные планеты? (Здесь следует напомнить, что про храм Эанна в Уруке говорили, что «он ниспослан с Небес».)

С позиций второй части Царского списка, в которой говорится о том, что города были повержены в сражении, имеет смысл предположить, что глаголы «повержен» и «оставлен» имели один и тот же идиоматический смысл, который ничего общего не имеет с выражением «люди ушли из города».

Однако при дальнейшем размышлении эти формулировки кажутся еще любопытнее. Рассмотрим опять строку; «Эриду был оставлен, (и) престол был перенесен в Бадтибиру», Если это означает, что планета Эриду упала с неба, значит, на ней было небесное царство, которое затем было перенёсено на другую планету, продолжая оставаться небесным царством.

Это привело меня к выводу о том, что в Шумерском царском списке представлены две традиции, совершенно разные по происхождению. Во второй части, как мне кажется, говорится о разрушении земных городов и царств, а в первой части – об оставлении планетных «городов» и переносе царства на другие планеты (или мифические планеты).[629]

Следовательно, первая часть Царского списка взята из отдельной, возможно, намного более древней традиции, которая была записана с планетарной точки зрения.[630] И если это так, то изначальный текст должен был бы называться примерно так: «Царство на Небесах».

Достаточно странно, но самой известной хеттской легендой является «Поэма о царствовании на Небесах». В тексте рассказывается странная история о богах, поднявшихся с Земли и бросивших вызов богам в небесном «юроде» Кумийе. Однако начинается легенда с краткого рассказа о битве на Небесах между двумя соперничающими богами-царями:

Пусть вечные боги услышат [и те, кто на Тёмной Земле]:

Прежде, в минувшие годы,

Был Алалу на небе царём,

Алалу сидел на престоле,

И даже бог Ану могучий,

Что прочих богов превосходит,

Склоняясь у ног его низко,

Стоял перед ним, словно кравчий,

И чашу держал для питья.

И девять веков миновало,

Как царствовал на небе Алалу.

Когда же настал век десятый,

Стал Ану сражаться с Алалу,

И он победил его, Ану.

Алалу бежал от него "

В далёкую Тёмную Землю (Подземный мир].

Он вниз убежал от него –

В далёкую Тёмную Землю.

Бог Ану сидел на престоле.

И девять веков миновало,

Как царствовал на небе Ану.

Когда же настал век десятый,

Стал с Ану сражаться Кумарби[631]…

Затем в тексте говорится, что Ану выпустил бога грозы из чрева Кумарби на девятый век своего правления. Если мы добавим девять веков правления Алалу, то в целом получим 18 веков (или саров). В древние времена cap равнялся 3600 годам, а 18 веков – 64 800 годам. Это удивительно точно совпадает с продолжительностью правления двух первых царей Эриду – самого первого города в первой части Царского списка.[632]

Итак, вполне возможно, что первые шумерские города спустились с неба, как и хеттские боги-цари Алалу и Ану.

Более того, имена Алалу и Ану очень похожи на имена первых шумерских царей в Эриду – Алулима и Алалгара. Совпадение будет ещё большим, если мы примем другой вариант имени Алулима – Аалу (сравните с хеттским Алалу).[633]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика