Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Что случилось дальше, неясно – табличка разбита, но, видимо, стражи моря (герои-labmu) Энки вышли из-под контроля, разбили засовы вод (в подземном мире) и выпустили рыбу для людей.[643] В этом случае потребовались более решительные действия, чтобы прекратить людской шум. Тогда Энлиль выступил на совете богов и призвал их устроить Потоп.

Ты облегчаешь бремя, даешь послабленье…

Вы получили крик человека.

Вы бога повергли и его разум…

Вы должны… сотворить Потоп.

Использовать силу свою против людей

Вы следовали плохому плану,

Нужно полностью всё изменить.[644]

Видимо, его предложение состояло в том, что Энки должен вызвать Потоп с помощью вод подземного мира (Апсу), но Энки отказался, сказав: «Потоп, что вы мне повелели, что такое? Мне не известно! Можно ли давать рожденье Потопу? Воистину это дело Энлиля. Да будет избран на это дело».[645] Затем Энлиль, будучи богом неба, понял, что в его силах самостоятельно вызвать Потоп. Решение было принято: Энлиль собирался полностью уничтожить людей, чтобы боги наконец зажили в покое и мире.

Однако Атрахасис был недаром мудрейшим из всех, поэтому он внимательно прислушивался к своему богу Энки. Атрахасису приснился сон, подробности которого нам, к сожалению, неизвестны – табличка сильно повреждена, и отправился к Энки за его истолкованием. В ответ он услышал удивительный приказ:

Эйа [Энки] уста свои открыл,

Так рабу своему отвечает: –

Ты говоришь: «Что я узнаю?» –

Следи же за вестью, что ныне шлю я!

Внемли, о стена!

Хижина, слушай!

Разрушив свой труд, корабль выстрой!

Презри богатства, спасай душу!

Корабль, который ты построишь,

Шириною длине да будет равен!

Назови его именем «Спасающий жизни»![646]

Почему Энки обращается к стене и к хижине, а не прямо к Атрахасису? Учёные пришли к выводу, что эта хитрость потребовалась, чтобы не выдать прямо тайну грядущего Потопа. Возможно, и так, но если «стена» и «хижина» – это также метафоры? Может быть, они связаны с чем-то большим, нежели обычное жилище? Мы вернёмся к этим вопросам в своё время.

Атрахасису было дано семь дней на постройку корабля и подготовку к Потопу, что он и сделал, взяв на борт всех тварей полей, птиц небесных и всё живое. Затем, на седьмой день, когда бог грозы Адад заревел на небесах, Атрахасис вместе с семьей и своими работниками взошёл на корабль, перерубил канат и отправился в плавание. В сильно поврежденном фрагменте текста из Старовавилонской версии говорится:

Анзуд разрывает когтями небо.

…………………………страна,

Он расколол……………………

…………………потоп вышел.[647]

Эта дразнящая лакуна, к счастью, заполнена частично текстом Новой ассирийской версии «Мифа об Атрахасисе»:

Идёт Нинурта, открывает плотины,

Эррагаль якоря и столбы вырывает.

Анзуд разрывает когтями небо.

Разум страны [Иштар], как горшок, расколот.

Поднялись воды, и Потоп вышел.[648]

Отметим здесь подтверждение того, что Потоп пришёл с неба (эта подробность неслучайно совпадает с библейской историей). Отметим также метафорическое представление Потопа, как будто он пролился с неба, как из расколовшегося горшка. Мы вспомним эту метафору чуть позже, и я прокомментирую её.

После этой небесной катастрофы наступил полный хаос;

Его мощь [kasusu-оружия] прошла по людям, как битва

Один не может увидеть другого,

Узнать друг друга в уничтоженье.

Как дикий бык, Потоп бушует.

Как ревущий осёл, завывает ветер.[649]

В тексте говорится, что даже сами боги были в отчаянии и не могли вынести горя при виде великого несчастья. Мами, великая богиня-мать, так оплакивает своих детей:

Как могла я вместе со всеми богами

В совете решиться на гибель мира?

И я ныне по собственной воле

Над собою слышу их вопли [детей Мами]!

Без моего догляда моё потомство, как белые овцы,

Как стрекозами, запрудили реки!

Как лодчонку, землю перевернули,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика