Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Вернёмся к легенде об Утнапиштиме, интерпретация которой проясняется. Люди, вышедшие из чрева Иштар, на самом деле не были людьми – это было метеоритное потомство взорванной планеты.

На Небесах началась буря, которая бушевала шесть дней и шесть ночей и на седьмой день пошла на спад.[672] Именно в этом месте, по моему мнению, в строке 128 Таблицы XI Земля впервые появляется в «Эпосе о Гильгамеше». В тексте мы читаем:


При наступлении дня седьмого

Буря с потопом войну прекратили,

Те, что сражались, подобно войску.

Успокоилось море, утих ураган – Потоп прекратился.

Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне,

Я взглянул на море – тишь настала,

И всё человечество стало глиной.[673]


Что за человечество имеется в виду – «человечество», которое могло превратиться в глину? Теперь совершенно ясно, что это не было человечество, жившее на Земле, а именно то количество «людей», которые были изверг нуты из расколотого чрева небесной богини. Действительно, как описано в «Мифе об Атрахасисе», люди были, как стрекозы, запрудившие реки.[674]

Вернувшись к нашей истории на седьмой день, мы обнаруживаем Утнапиштима, смотрящего с корабля на приближающуюся «гору». Однако в тексте нет никаких указаний на то, что корабль плывет по водам, а затем опустился вниз, когда воды отступили. Наоборот, создаётся впечатление, что Утнапиштим плыл прямо с Небес на Землю, последняя теперь выглядит на расстоянии как планетный «остров» или «гора»:


Стал высматривать берег в открытом море –

В двенадцати поприщах поднялся остров.

У горы Ницир корабль остановился.

Гора Ницир корабль удержала, не даёт качаться.[675]


Именно в этом месте библейского рассказа о Ное начинаются загадочные противоречия, из-за которых невозможно понять, появились горы над водой или нет. Однако в месопотамском рассказе о Потопе нет противоречий. Корабль с Небес просто встал на мертвый якорь на горе Ницир, т. е. на земле, которая в тот же момент была затоплена водами Потопа, принесёнными вместе с кораблем.

В течение шести дней гора Ницир (что значит «гора спасения») крепкоко удерживала корабль на водах.[676] Затем, на седьмой день после прибытия Утнапиштим выпустил голубя, ласточку и ворона. Именно во время полета ворона показалась земля, и корабль наконец пристал к настоящей земной горе, на которой Утнапиштим принёс жертву богам.[677]

Как написано в «Мифе об Атрахасисе», боги почувствовали сладкий аромат жертвы и слетелись к Утнапиштиму, как мухи. Странное отношение к богам, как: отметили некоторые учёные, но его с легкостью можно объяснить с позиции культа взорванной планеты.

Какое значение придаётся сравнению богов с мухами? В легенде об Утнапиштиме рассказано, как великая богиня Иштар подняла большое ожерелье из ляпис-лазури.[678] Затем на этом ожерелье она поклялась, что навсегда запомнит ужасный день Потопа Символическое значение ляпис-лазури уже было отмечено несколько раз в предыдущих главах, а в переводе «Эпоса о Гильгамеше» Джона Гарднера и Джона Майера мы обнаруживаем, что ляпис-лазурь использовалась в особом «узоре из мух». Их перевод таков:


Издалека повелительница богов [Иштар/Инанна] прибыла.

С трупов [жертвы] она подняла радужную муху,

Которую в знак любви ей сделал Ану.[679]


Это упоминание «мухи в знак любви» ничего не значит для учёных, но очень важно для нас в контексте тех тем, которые рассматривались в главе 2, – о беременности Матери-Земли от метеоритов, которых иногда символизировала ляпис-лазурь.

Имея в виду эту возможность символического значения «мух», рассмотрим следующую речь Иштар (Мами-Нинту) из «Мифа об Атрахасисе»:


«Вы решились на гибель мира!

Их [детей Мами] ясные лики потемнели ныне!»

И она [Мами] подошла к амулету-мухе,

Что Ану изготовил и носил на радость.

«Да будет этот амулет-муха

Темно-синего камня на моей шее,

Чтоб я те дни вспоминала вечно!»[680]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика