Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Вот! Теперь у нас есть большие мухи, мухи из ляпис-лазури и ещё мухи, сделанные Ану. Поскольку Ану был верховным богом взорванной планеты, есть ли сомнения, что эти мухи были метеоритами? Будто в подтверждение моей гипотезы учёный из Оксфордского университета Стефани Далли заметила, что существует фрагмент текста, переведённый в 1930 г., в котором утверждается, что «все боги Урука превратились в мух, когда покидали Урук».[681] И снова перед нами всё та же идея разрушенного города в качестве метафоры разрушенной планеты.

Хватит о мухах, этих докучливых созданиях смерти и. разложения! Давайте вернёмся к финальной сцене из рассказа Утнапиштима, где рассерженный Энлиль появляется на острове и вопрошает:


Какая это душа спаслася?

Ни один человек не должен был выжить![682]


Стоит отметить, что Энлиль возложил вину на игигов-богов, которые пришли с Небес, а это ещё один ключ к небесному происхождению корабля Утнапиштима.[683] Затем ради Энки Энлиль оставил гнев и произнёс слова, которые придали истории драматическое завершение:


До сих пор Утнапиштим был человеком.

С этих пор Утнапиштим и его жена пусть станут, как мы, боги.

Утнапиштим пусть поселится далеко отсюда, на большом расстоянии,

Рядом с устьем [или истоком] рек.[684]


Тайна хижины и стены


Теперь я хочу кратко вернуться к тайне стены и хижины, которым Энки поведал весть о Потопе, чтобы Утнапиштим (или Атрахасис) смог построить корабль и спастись. Следует отметить, что мотив хижины появляется во всех трёх сохранившихся легендах о месопотамском Потопе. Я уже привел два из трёх примеров использования этого мотива, а теперь хочу процитировать третий, из шумерской легенды о Зиусудре:


В Киуре бога […] стена […]

Зиусудра, у края встав, слышит […]

[Энки говорит: ] – Край стенки слева, ну-ка, послушай!

Край стенки, скажу тебе слою, прими моё слово!

Будь внимателен к моим наставленьям!

Потоп пронесётся надо всем миром,[685]


Дабы семя человечества уничтожить.

Окончательное решенье, слово божьего собрания […]

Решение, реченное Аном, Энлилем, Нинхурсаг,

Царственность, её прерывание […].[686]


Каково значение этой стены? Почему она столь важна, что все древние авторы включали её как главный элемент в легенды о герое Потопа?

Ответ, я думаю, уже был дан в начале этой книги, когда стало ясно, что стеной назывался свод подземного мира Другими словами, стена была поверхностью планеты. Это особенно очевидно в легенде «Гильгамеш и Агга», но также можно отметить и в других текстах, например, в «Эпосе о Гильгамеше», где герой свешивается через стену, чтобы увидеть мертвые тела, плывущие по реке подземного мира; в легенде «Энмеркар и повелитель Араты» царю Урука говорят, что ему придётся отделиться от богини Инанны стеной, потому что богиня спустится в подземный мир. И ещё в одной шумерской легенде павшая богиня Нингаль заявляет: «Как павший бык, я не смогу подняться по стене Ура [её разрушенного города][687]».

Что это означает в случае Утнапиштима? Эго означает, что он живёт внутри небесной планеты Шуррупак, И это также предполагает, что «дом», в котором живёт Утнапиштим, это сама планета Небеса Внимательные читатели вспомнят использование той же метафоры в шумерских плачах, приведённых в главе 6, где горожане восклицали: «О, буря, вернись в свой город, вернись в свой дом».[688]

Теперь прочитаем совет, который Энки дал Утнапиштиму:


Слушай, хижина! Стенка запомни!

Шуррупакиец, сын У бар-Туту,

Снеси жилище, построй корабль.


А что, если «дом» в действительности был планетой? Разрушение дома, следовательно, метафора разрушения планеты?[689] Более того, превращение дома в корабль может стать прекрасной аллегорией для превращения планеты в рой метеоров.

Притянуто за уши? Абсолютно нет. Мы думаем, что Утнапиштим действительно был человеком? Вспомним слова, произнесенные Гильгамешем, когда он столкнулся лицом к лицу с Утнапиштимом в первый раз:


Гляжу на тебяя, Утнапишти,

Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты.

И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

Не страшно мне с тобою сразиться;

Отдыхая, и ты на спину ложишься.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика