Читаем Когда поют деревья полностью

Аннализа толкнула застекленную дверь; сверху отозвался колокольчик. Никогда она не видела столько часов, собранных в одном месте. Ими были увешаны все стены и заставлен почти весь пол. Они тикали и стучали на разные лады – со всех сторон мерно звучал волшебный оркестр, заглушая огорчение из-за разбитой машины Томаса. Разглядывая часы, Аннализа почувствовала знакомый запах мыла, которым пользовался ее дедушка и она сама, когда мыла пол.

– Уже иду, – послышался хриплый и, как видно, чем-то недовольный мужской голос. – Надеюсь, вы ничего не продаете – у меня нет на это времени.

Ориентируясь на звук, Аннализа протиснулась между двумя старинными напольными часами и миновала стеклянную витрину, сверкающую золотом и серебром. Хотя стекло было отполировано, девушка чуть не чихнула, вдохнув застоявшуюся пыль магазина.

За стеклянным прилавком с антикварным кассовым аппаратом обнаружился старичок примерно лет семидесяти. Он стоял к Аннализе боком, согнувшись над рабочим столом и ковыряясь при свете лампы во внутренностях будильника. За его спиной на пробковой доске с крючками висели часы и ключи, помеченные белыми этикетками. Поверхность рабочего стола была усыпана крошечными отвертками, чем-то вроде масленок и множеством других, незнакомых Аннализе инструментов.

Старичок носил заношенную кофту поверх грязной белой рубашки и галстук. У него был большой нос и уши, на голове блестела лысина с остатками всклокоченных седых волос. Густые седые брови тоже торчали во все стороны. На носу у старика сидели круглые очки с увеличительным стеклом, прикрепленным к правой линзе.

– Я не собираюсь ничего покупать, – проворчал он, не поднимая глаз от будильника. Длинные узловатые пальцы часовщика немного дрожали за работой.

– Это вы мистер Бузински? – встав перед кассой, спросила Аннализа.

Часовщик покосился на гостью краем глаза и вернулся к работе.

– Либо ты пришла мне что-то продать, либо ты и есть Аннализа.

Она улыбнулась как можно приветливее.

– Второе: меня интересует квартира на третьем этаже. Если хотите, зовите меня Анной.

Мистер Бузински поднял будильник ближе к лампе, чтобы внимательно его рассмотреть.

– Что привело тебя в Портленд?

Интересно, это был вопрос с подковыркой?

– Я художница и надеюсь ближе познакомиться с миром искусства. В Портленде живет учительница, к которой я буду ходить на занятия.

– Мир искусства, говоришь? Хммм… – Часовщик усмехнулся себе под нос. – Не слыхал, что он у нас тут есть.

– По сравнению с нашим Пейтон-Миллзом – точно есть. Я только что окончила школу, но переехать хотела уже давно.

С того самого дня, как погибли родители, и я уехала из Бангора, мысленно закончила Аннализа.

– Ты молода. Мне тут не нужны вечеринки. Если собралась приводить домой чокнутых дружков и устраивать шумиху, мой дом тебе не подходит. Я живу этажом ниже и такого не потерплю.

Аннализа заверила мистера Бузински, что будет целыми днями оттачивать свое мастерство и не намерена гулять допоздна и устраивать вечеринки.

– Тогда другое дело. – Часовщик впервые удостоил гостью более внимательным взглядом. – Свою плату за аренду я считаю справедливой. И требую, чтобы деньги были в срок. Где ты будешь работать?

– Пока еще не знаю, но скоро я найду работу.

Аннализа перечислила несколько мест, куда уже обращалась, и мистер Бузински скептически на нее посмотрел. В этот момент девушка поняла, кого же он ей так сильно напоминает. Несмотря на внешнюю строгость, часовщик был каким-то очень уютным – в нем ощущалось то же обаяние под слоем пыли, что и у его магазинчика. Просто вылитая Nonna. Бабушка могла запугать кого угодно, но сердце у нее было золотое. Аннализа умела находить подход к таким людям, поэтому решила попытать удачу.

– Я буду идеальным жильцом, мистер Бузински.

Часовщик не ответил, продолжая работать. Интересно, надолго ли его хватит? Он же не знает, что Nonna тоже любит изводить собеседников такими приемчиками, и, если надо, Аннализа может пережидать это молчание целый день.

Пока девушка старалась мысленно себя приободрить, магазин вдруг ожил какофонией звуков. Чуть только стрелки показали двенадцать часов, кукушки выскочили из окошек, антикварные часы стали отбивать полдень, а все настенные часы зазвенели на разные лады. Аннализа вертела головой, завороженно впитывая магию этого места. Мистер Бузински был старым ворчливым часовщиком из сказки, хозяином магазинчика, который поет каждый полдень.

Когда часы умолкли, Аннализа сказала:

– Никогда в жизни такого не слышала… Вот так чудо…

– Плата за квартиру – семьдесят долларов в месяц, – пропустив ее слова мимо ушей, сообщил мистер Бузински. – Я беру залог за первый и последний месяц и требую подписать договор об аренде сроком на один год.

Можно попрощаться с деньгами на учебу у Шэрон, подумала Аннализа. Она провела всего час в Портленде, а уже на мели. С арендной платой было понятно и раньше, но дополнительные условии застали ее врасплох. Может, рассказать про аварию? Как же не хочется терять эту квартиру! Здесь просто сказочное место.

– Мистер Бузински, еще одно. Я только что попала в аварию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза