– Вам, уважаемые, предстоит многое объяснить, – наконец сказал Мерфи, убрав паспорт в карман своего пальто. – Браслеты на этих двоих.
Двое полицейских в форме защелкнули наручники на руках Пула и Мэгги.
– Этот человек по фамилии Андерхилл вернулся в Америку тем же рейсом из Бангкока, которым летели вы, Биверс и Линклейтер?
Пул кивнул.
– И вы предпочли не сообщить мне об этом. Вы сидели в моем кабинете и преспокойно решили пустить меня по следу другого человека.
– Я сожалею об этом, – проговорил Пул.
– И тем не менее, расклеивали объявления по всему Чайна-тауну?
– Именем Андерхилла прикрывался Коко.
– Хотели сами поймать его? – Мерфи как будто только сейчас понял это.
– Нечто подобное хотел сделать Гарри Биверс. А мы просто поддержали его.
– Вы «просто поддержали его», – повторил Мерфи, качая головой. – Где сейчас Биверс?
– Майки! – прилетел громкий голос из-за толпы у веревок.
– Нас собирался встретить Конор Линклейтер.
Мерфи повернулся к одному из полицейских в форме и приказал:
– Приведите этого человека сюда.
Полицейский рысцой припустил к проходу в веревке и добрался до него как раз в тот момент, когда Конор и Эллен Войцак пробились через толпу.
– Их тоже заберите, – сказал Мерфи, направляясь к толпе, которая стала пятиться от него.
– Мы летали в Милуоки, чтобы попытаться выяснить, где сейчас может находиться Коко, – обратился к лейтенанту Пул. – Вместо этого мы узнали, кто он такой. Если вы позволите мне достать кое-что из багажника моей машины, я смогу показать вам, что я имею в виду.
Мерфи обернулся и зло глянул на Пула и Мэгги, а затем, с еще большим отвращением, – на Тима Андерхилла.
– Эй, вы не тех арестовываете, – обратился к Мерфи Конор. – Вам нужен парень по имени Виктор Спитальны, это о нем они наводили справки…
– Нет, – сказал Пул. – Конор, это не Спитальны.
Конор на мгновение умолк, широко распахнув глаза, а затем шагнул к Мерфи и вытянул вперед руки.
– Тогда и меня в браслеты.
Эллен Войцак издала звук, сочетавший в себе визг и рычание.
– Ну, надевайте, – повторил Конор. – Я не собираюсь класть на свои моральные принципы. Я делал все то же, что и эти парни, фишка дальше не идет[139]. Вперед.
– Конор, заткнись, – обронила Эллен.
У Мерфи был такой вид, будто ему сейчас больше всего хочется закрыть лицо руками. Все полицейские с опаской наблюдали за ним, как за опасным животным.
Наконец он показал на Мэгги, Пула и Андерхилла.
– Этих троих – со мной, – бросил он и ринулся на толпу, словно бык на арене. Засверкали новые фото-вспышки, и, как только он достиг прохода в ограждении, толпа перед ним расступилась.
– В машину лейтенанта их, – распорядился Денди. – Я захвачу Гарри Трумэна.
Все еще багроволицый, но более спокойный, чем был на терминале, Мерфи снял с них наручники, когда они наконец уселись на заднем сиденье его машины. За рулем был один из молодых полицейских, а Мерфи, чтобы слушать их, устроился на переднем сиденье боком. Каждые пару минут потрескивала рация; плохая изоляция окон пропускала холодный ветер. Другой полицейский вел машину Майкла, которую забрали со стоянки аэропорта.
– В самолете? – спросил Мерфи. Злость его улеглась, но подозрение оставалось.
– Именно, – ответил Пул. – Полагаю, что до этого момента мы с Мэгги думали, что все еще ищем Виктора Спитальны. Наверное, я уже знал правду, но не видел ее или не хотел признаться в этом самому себе. У нас были все необходимые доказательства, все кусочки пазла, только не сложенные как надо.
– Пока я не упомянула о Бабаре, – вступила в разговор Мэгги. – И тогда мы оба вспомнили.
Пул кивнул. Он не собирался рассказывать полицейскому о своем сне, в котором Робби держал фонарь у темной дороги.
– Что же вы вспомнили?
– Песню, – сказал Мэгги. – Майкл рассказывал мне, что человек в Сингапуре, а потом и стюардесса говорили ему, и я… Я поняла, что именно они слышали.
– Человек в Сингапуре? Стюардесса?
Пул рассказал о Лизе Майо и владельце бунгало, где убили Мартинсонов.
– Тот мужчина из Сингапура слышал, как Коко напевал что-то похожее на «рип-э-рип-э-рип-э-ло». А Лиза Майо слышала, как пассажир, сидевший рядом с Клементом Ирвином, напевал нечто похожее. Так вот, оба они слышали одно и то же, но оба неправильно запомнили напев.
– И я поняла, о какой песне речь, и вспомнила правильно, – сказала Мэгги. – Песенка слонов. Из книги «Король Бабар». Вот, взгляните.
Пул передал лейтенанту книгу, которую забрал с заднего сиденья своей машины.
– Это что еще за хрень? – спросил Мерфи.
– Из этой книжки Коко взял себе имя, – пояснил Андерхилл.
Мерфи взглянул на страницу, на которой была раскрыта книга.
– Взял себе имя? – спросил он.
– Прочтите самим, – предложил Пул и показал пальцем на место в тексте со словами песни.
прочел вслух Мерфи с желтого листка напечатанную песенку.
– И тогда мы все поняли, – продолжил Пул. – Это Денглер. Догадка, возможно, крутилась в голове, но мы все поняли, как только вошли в дом его матери.