There was a sign impaled on the hook. | На крюке была выбита надпись. |
1728 | 1805 |
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." | "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично". |
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! | 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву! |
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. | 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. |
1731 Fata Morgana. | 1808 Фата-моргана. |
1732 Mirage! | 1809 Мираж! |
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 | 96. Колокольчик, книга и курица в картоне |
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." | 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе". |
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. | Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать. |
So Frank and I waited in the anteroom of | 1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной |
"Papa's" suite, a room without windows. | "Папиных" покоев, большой комнате без окон. |
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. | В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика. |
The card table supported an electric fan. | На столике стоял электрический вентилятор. |
The walls were stone. | 1812 Стены были каменные. |
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. | Ни картин, ни других украшений на стенах не было. |
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. | 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга. |
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. | 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток. |
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. | 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок. |
1736 There was a listless guard in the anteroom. | 1816 В приемной стоял неподвижный часовой. |
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. | Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь. |
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. | Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника. |
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. | 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица. |