"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. | "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы". |
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. | И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента. |
1701 Mona stayed at Frank's. | 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка. |
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. | Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном. |
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. | 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря. |
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. | 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб. |
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. | 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины. |
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. | 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб. |
1704 He told me that it was a natural formation. | 1779 Он сказал мне, что это естественное образование. |
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. | Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб. |
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. | 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я. |
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. | Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты. |
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. | Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами. |
1706 "Is it sacred or something?" I asked. | 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я. |
1707 "Maybe it was once. | 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной. |
But not since Bokonon." | Но после Боконона - нет. |
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" | 1783 - Почему же никто на нее не восходил? |
1709 "Nobody's felt like it yet." | 1784 - Никому не хотелось. |
1710 "Maybe I'll climb it." | 1785 - Может, я туда полезу. |
1711 "Go ahead. | 1786 - Валяйте. |