The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. | Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством. |
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. | 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят. |
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. | Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. |
His father, he told me without shame, was unknown. | Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. |
1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. | 1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку. |
1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." | 1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я. |
1741 He turned out to be an intelligent man. | Он оказался человеком неглупым. |
His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. | Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас. |
He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. | Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне. |
He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. | Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож. |
The motto of the University was this: | А девиз звучал так: |
1742 MAKE RELIGION LIVE! | "Претвори религию в жизнь!" |
1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. | 1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом. |
1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." | 1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое. |
1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." | 1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново. |
1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. | 1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый. |
"You can see 'Papa' now." | 1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он. |
1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. | 1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк. |