"And there should be some sort of swearing-in, to make it look dignified, official." | - Потом нужно будет провести что-то вроде церемонии приведения к присяге, чтобы было достойно, официально. |
1863 "You're the boss, sir." | 1952 - Вы хозяин, сэр. |
Each time he said those words they seemed to come from farther away, as though Frank were descending the rungs of a ladder into a deep shaft, while I was obliged to remain above. | - Каждый раз, как он произносил эти слова, мне казалось, что они все больше и больше звучат откуда-то издалека, словно Фрэнк опускается по лестнице в глубокое подземелье, а я вынужден оставаться наверху. |
1864 And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else, to do what his father had done: to receive honors and creature comforts while escaping human responsibilities. | 1953 И с горечью я понял, что мое согласие стать хозяином освободило Фрэнка, дало ему возможность сделать то, что он больше всего хотел, поступить так же, как его отец: получая почести и жизненные блага, снять с себя всю личную ответственность. |
He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette. | И, поступая так, он как бы мысленно прятался от всего в каменном мешке. |
Like My Predecesors, I Outlaw Bokonon 101 | 101. Как и мои предшественники, я объявляю Боконона вне закона |
1865 So I wrote my speech in a round, bare room at the foot of a tower. | 1954 И я написал свою тронную речь в круглой пустой комнате в одной из башен. |
There was a table and a chair. | Никакой обстановки - только стол и стул. |
And the speech I wrote was round and bare and sparsely furnished, too. | И речь, которую я написал, была тоже круглая, пустая и бедно обставленная. |
1866 It was hopeful. | В ней была надежда. |
It was humble. | В ней было смирение. |
1867 And I found it impossible not to lean on God. | И я понял: невозможно обойтись без божьей помощи. |
I had never needed such support before, and so had never believed that such support was available. | Раньше я никогда не искал в ней опоры, потому и не верил, что такая опора есть. |
1868 Now, I found that I had to believe in it - and I did. | 1955 Теперь я почувствовал, что надо верить, и я поверил. |
1869 In addition, I would need the help of people. | Кроме того, мне нужна была помощь людей. |
I called for a list of the guests who were to be at the ceremonies and found that Julian Castle and his son had not been invited. | Я потребовал список гостей, которые должны были присутствовать на церемонии, и увидел, что ни Джулиана Касла, ни его сына среди приглашенных не было. |
I sent messengers to invite them at once, since they knew more about my people than anyone, with the exception of Bokonon. | Я немедленно послал к ним гонцов с приглашением, потому что эти люди знали мой народ лучше всех, за исключением Боконона. |
1870 As for Bokonon: | 1956 Теперь о Бокононе. |
1871 I pondered asking him to join my government, thus bringing about a sort of millennium for my people. | 1957 Я раздумывал, не попросить ли его войти в мое правительство и, таким образом, устроить что-то вроде Золотого века для моего народа. |