"It is never a mistake to say goodbye." 1880 There was a buffet on my battlements, a buffet burdened with native delicacies: roasted warblers in little overcoats made of their own blue-green feathers; lavender land crabs taken from their shells, minced, fried in coconut oil, and returned to their shells; fingerling barracuda stuffed with banana paste; and, on unleavened, unseasoned cornmeal wafers, bite-sized cubes of boiled albatross. | 1966 На моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы - их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках. |
1881 The albatross, I was told, had been shot from the very bartizan in which the buffet stood. | 1967 Альбатроса, как мне сказали, подстрелили с той самой башни, где теперь стояло угощение. |
There were two beverages offered, both un-iced: Pepsi-Cola and native rum. | 1968 Из напитков предлагалось два, оба без льда: пепси-кола и местный ром. |
The Pepsi-Cola was served in plastic Pilseners. | Пепси-колу подавали в пластмассовых кружках, ром - в скорлупе кокосовых орехов. |
The rum was served in coconut shells. I was unable to identify the sweet bouquet of the rum, though it somehow reminded me of early adolescence. | Я не мог понять, чем так сладковато пахнет ром, хотя запах чем-то напоминал мне давнюю юность. |
1882 Frank was able to name the bouquet for me. | 1969 Фрэнк объяснил мне, откуда я знаю этот запах. |
"Acetone." | 1970 - Ацетон, - сказал он. |
1883 "Acetone?" | 1971 - Ацетон? |
1884 "Used in model-airplane cement." | 1972 - Ну да, он входит в состав для склейки моделей самолетов. |
1885 I did not drink the rum. | 1973 Ром я пить не стал. |
1886 Ambassador Minton did a lot of ambassadorial, gourmand saluting with his coconut, pretending to love all men and all the beverages that sustained them. But I did not see him drink. | 1974 Посол Минтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притворяясь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но я не заметил, чтобы он пил. |
He had with him, incidentally, a piece of luggage of a sort I had never seen before. | Кстати, при нем был какой-то ящик - я никогда раньше такого не видал. |
It looked like a French horn case, and proved to contain the memorial wreath that was to be cast into the sea. | 1975 С виду ящик походил на футляр от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам. |
1887 The only person I saw drink the rum was H. Lowe Crosby, who plainly had no sense of smell. | 1976 Единственный, кто решался пить этот ром, был Лоу Кросби, очевидно начисто лишенный обоняния. |
He was having a good time, drinking acetone from his coconut, sitting on a cannon, blocking the touchhole with his big behind. | Ему, как видно, было весело: взгромоздясь на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал спуск, он потягивал ацетон из кокосового ореха. |
He was looking out to sea through a huge pair of Japanese binoculars. | В огромный японский бинокль он смотрел на море. |