"No, I don't think my conscience would let me support a strike like that. | - Нет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку. |
When a man becomes a writer, I think he takes on a sacred obligation to produce beauty and enlightenment and comfort at top speed." | Если уж человек стал писателем - значит, он взял на себя священную обязанность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение людям. |
1917 "I just can't help thinking what a real shaking up it would give people if, all of a sudden, there were no new books, new plays, new histories, new poems..." | 2001 - А мне все думается - вот была бы встряска этим людям, если бы вдруг не появилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворения... |
1918 "And how proud would you be when people started dying like flies?" I demanded. | 2002 - А вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? - спросил я. |
1919 "They'd die more like mad dogs, I think -snarling and snapping at each other and biting their own tails." | 2003 - Нет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты. |
1920 I turned to Castle the elder. | 2004 Я обратился к Каслу-старшему: |
"Sir, how does a man die when he's deprived of the consolations of literature?" | 2005 - Скажите, сэр, от чего умрет человек, если его лишить радости и утешения, которые дает литература? |
1921 "In one of two ways," he said, "petrescence of the heart or atrophy of the nervous system." | 2006 - Не от одного, так от другого, - сказал он. -Либо от окаменения сердца, либо от атрофии нервной системы. |
1922 "Neither one very pleasant, I expect," I suggested. | 2007 - И то и другое не очень-то приятно, - сказал я. |
1923 "No," said Castle the elder. | 2008 - Да, - сказал Касл-старший. |
"For the love of God, both of you, please keep writing!" | - Нет уж, ради бога, вы оба пишите, пожалуйста, пишите! |
Sulfathiazole 104 | 104. Сульфатиазол |
1924 My heavenly Mona did not approach me and did not encourage me with languishing glances to come to her side. | 2009 Моя божественная Мона ко мне не подошла и ни одним взглядом не поманила меня к себе. |
She made a hostess of herself, introducing Angela and little Newt to San Lorenzans. | Она играла роль хозяйки, знакомя Анджелу и крошку Ньюта с представителями жителей Сан-Лоренцо. |
1925 As I ponder now the meaning of that girl -recall her indifference to | 2010 Сейчас, когда я размышляю о сущности этой девушки - вспоминаю, с каким полнейшим равнодушием она отнеслась и к обмороку |
"Papa's" collapse, to her betrothal to me- I vacillate between lofty and cheap appraisals. | "Папы", и к нашему с ней обручению, - я колеблюсь, и то возношу ее до небес, то совсем принижаю. |
1926 Did she represent the highest form of female spirituality? | 2011 Воплощена ли в ней высшая духовность и женственность? |
1927 Or was she anesthetized, frigid - a cold fish, in fact, a dazed addict of the xylophone, the cult of beauty, and boko-maru? | 2012 Или она бесчувственна, холодна, короче говоря рыбья кровь, бездумный культ ксилофона, красоты и боко-мару? |
1928 I shall never know. | 2013 Никогда мне не узнать истины. |