Читаем Колыбель для кошки полностью

1904 None of the guests knew yet that I was to be President.1988 Никто из гостей еще не знал, что я стану президентом.
None knew how close to death "Papa" was.Никто не знал, как близок к смерти "Папа".
Frank gave out the official word that "Papa" was resting comfortably, that "Papa" sent his best wishes to all.Фрэнк официально сообщил, что "Папа" спокойно отдыхает и что "Папа" шлет всем наилучшие пожелания.
1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words.1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов.
1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me.1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я.
1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there.Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством.
1908 "Hello, Mom," I said to Hazel Crosby.1991 - Привет, мамуля! - сказал я Хэзел.
1909 "Why, if it isn't my boy!"1992 - О, да это же мой сыночек!
Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody,- Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: - Этот юноша из хужеров!
"This boy's a Hoosier!" 1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company.1993 Оба Касла - и отец и сын - стояли в сторонке от всей компании.
Long unwelcome at "Papa's" palace, they were curious as to why they had now been invited there.Издавна они были нежеланными гостями во дворце "Папы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили.
1911 Young Castle called me "Scoop." "Good morning, Scoop.1994 Молодой Касл назвал меня хватом: 1995 - Здорово, Хват!
What's new in the word game?"Что нового нахватали для литературы?
1912 "I might ask the same of you," I replied.1996 - Это я и вас могу спросить.
1913 "I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses.1997 - Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно.
Would you support it?"Поддержите меня?
1914 "Do writers have a right to strike?1998 - Разве писатели имеют право бастовать?
That would be like the police or the firemen walking out."Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция.
1915 "Or the college professors."1999 - Или профессора университетов.
1916 "Or the college professors," I agreed.2000 - Или профессора университетов, -согласился я.
I shook my head.И покачал головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука