1904 None of the guests knew yet that I was to be President. | 1988 Никто из гостей еще не знал, что я стану президентом. |
None knew how close to death "Papa" was. | Никто не знал, как близок к смерти "Папа". |
Frank gave out the official word that "Papa" was resting comfortably, that "Papa" sent his best wishes to all. | Фрэнк официально сообщил, что "Папа" спокойно отдыхает и что "Папа" шлет всем наилучшие пожелания. |
1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words. | 1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов. |
1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me. | 1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я. |
1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there. | Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством. |
1908 "Hello, Mom," I said to Hazel Crosby. | 1991 - Привет, мамуля! - сказал я Хэзел. |
1909 "Why, if it isn't my boy!" | 1992 - О, да это же мой сыночек! |
Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody, | - Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: - Этот юноша из хужеров! |
"This boy's a Hoosier!" 1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company. | 1993 Оба Касла - и отец и сын - стояли в сторонке от всей компании. |
Long unwelcome at "Papa's" palace, they were curious as to why they had now been invited there. | Издавна они были нежеланными гостями во дворце "Папы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили. |
1911 Young Castle called me "Scoop." "Good morning, Scoop. | 1994 Молодой Касл назвал меня хватом: 1995 - Здорово, Хват! |
What's new in the word game?" | Что нового нахватали для литературы? |
1912 "I might ask the same of you," I replied. | 1996 - Это я и вас могу спросить. |
1913 "I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses. | 1997 - Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно. |
Would you support it?" | Поддержите меня? |
1914 "Do writers have a right to strike? | 1998 - Разве писатели имеют право бастовать? |
That would be like the police or the firemen walking out." | Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция. |
1915 "Or the college professors." | 1999 - Или профессора университетов. |
1916 "Or the college professors," I agreed. | 2000 - Или профессора университетов, -согласился я. |
I shook my head. | И покачал головой. |