2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh. | 2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки. |
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt." | 2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь. |
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule. | 2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери. |
I gathered that it was a little evening bag. | Я понял, что это была вечерняя сумочка. |
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule. | 2147 - До того она была необычная на ощупь, я ничего лучшего на свете не знал, - сказал Ньют, вспоминая свою детскую любовь к сумочке. |
"I wonder whatever happened to it." | - Интересно, куда она девалась? |
2056 "I wonder what happened to a lot of things," said Angela. | 2148 - Интересно, куда многое девалось, - сказала Анджела. |
The question echoed back through time - woeful, lost. | Ее слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растерянные. |
2057 What happened to the dishrag that felt like a reticule, at any rate, was that Newt held it out to the dog, and the dog licked it. And the dog froze stiff. | 2149 Ас тряпкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ньют протянул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела. |
2058 Newt went to tell his father about the stiff dog and found out that his father was stiff, too. | Ньют пошел к отцу - рассказать ему про собаку -и увидел, что отец тоже окоченел. |
History 113 | 113. История |
2059 Our work in "Papa's" bedroom was done at last. | 2150 Наконец мы убрали спальню "Папы" Монзано. |
2060 But the bodies still had to be carried to the funeral pyre. | 2151 Но трупы надо было еще вынести на погребальный костер. |
We decided that this should be done with pomp, that we should put it off until the ceremonies in honor of the Hundred Martyrs to Democracy were over. | Мы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончания торжеств в честь "Ста мучеников за демократию". |
2061 The last thing we did was stand Von Koenigswald on his feet in order to decontaminate the place where he had been lying. | 2152 Напоследок мы поставили фон Кенигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал. |
And then we hid him, standing up, in "Papa's" clothes closet. | А потом мы спрятали его в стоячем положении в платяной шкаф "Папы". |
2062 I'm not quite sure why we hid him. | 2153 Сам не знаю, зачем мы его спрятали. |
I think it must have been to simplify the tableau. | Наверно, для того, чтобы упростить картину. |
2063 As for Newt's and Angela's and Frank's tale of how they divided up the world's supply of ice-nine on Christmas Eve - it petered out when they got to details of the crime itself. | 2154 Что же касается рассказа Анджелы, Фрэнка и Ньюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас льда-девять, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись. |