Читаем Колыбель для кошки полностью

2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh.2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки.
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt."2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь.
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule.2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери.
I gathered that it was a little evening bag.Я понял, что это была вечерняя сумочка.
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule.2147 - До того она была необычная на ощупь, я ничего лучшего на свете не знал, - сказал Ньют, вспоминая свою детскую любовь к сумочке.
"I wonder whatever happened to it."- Интересно, куда она девалась?
2056 "I wonder what happened to a lot of things," said Angela.2148 - Интересно, куда многое девалось, - сказала Анджела.
The question echoed back through time - woeful, lost.Ее слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растерянные.
2057 What happened to the dishrag that felt like a reticule, at any rate, was that Newt held it out to the dog, and the dog licked it. And the dog froze stiff.2149 Ас тряпкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ньют протянул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела.
2058 Newt went to tell his father about the stiff dog and found out that his father was stiff, too.Ньют пошел к отцу - рассказать ему про собаку -и увидел, что отец тоже окоченел.
History 113113. История
2059 Our work in "Papa's" bedroom was done at last.2150 Наконец мы убрали спальню "Папы" Монзано.
2060 But the bodies still had to be carried to the funeral pyre.2151 Но трупы надо было еще вынести на погребальный костер.
We decided that this should be done with pomp, that we should put it off until the ceremonies in honor of the Hundred Martyrs to Democracy were over.Мы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончания торжеств в честь "Ста мучеников за демократию".
2061 The last thing we did was stand Von Koenigswald on his feet in order to decontaminate the place where he had been lying.2152 Напоследок мы поставили фон Кенигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал.
And then we hid him, standing up, in "Papa's" clothes closet.А потом мы спрятали его в стоячем положении в платяной шкаф "Папы".
2062 I'm not quite sure why we hid him.2153 Сам не знаю, зачем мы его спрятали.
I think it must have been to simplify the tableau.Наверно, для того, чтобы упростить картину.
2063 As for Newt's and Angela's and Frank's tale of how they divided up the world's supply of ice-nine on Christmas Eve - it petered out when they got to details of the crime itself.2154 Что же касается рассказа Анджелы, Фрэнка и Ньюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас льда-девять, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука