2035 And I heard myself asking Newt and Angela and Frank in conversational tones to tell me about the Christmas Eve on which the old-man died, to tell me about the dog. | 2126 Ия поймал себя на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ньюта, и Анджелу, и Фрэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку. |
2036 And, childishly sure that they were making everything all right by cleaning up, the Hoenikkers told me the tale. | 2127 И в детской уверенности, что они все исправят, очистив эту комнату, Хониккеры рассказали мне эту историю. |
2037 The tale went like this: | 2128 Вот их рассказ. |
2038 On that fateful Christmas Eve, Angela went into the village for Christmas tree lights, and Newt and Frank went for a walk on the lonely winter beach, where they met a black Labrador retriever. | 2129 В тот памятный сочельник Анджела пошла в деревню за лампочками для елки, а Ньют с Фрэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пляжу, где и повстречали черного пса. |
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home. | Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой. |
2039 Felix Hoenikker died - died in his white wicker chair looking out at the sea - while his chldren were gone. | 2130 Феликс Хониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома. |
All day the old man had been teasing his children with hints about ice-nine, showing it to them in a little bottle on whose label he had drawn a skull and crossbones, and on whose label he had written: "Danger! Ice-nine! | Весь день старик дразнил детей намеками на лед-девять, показывая им небольшую бутылочку, на которую он приклеил ярлычок с надписью: 2131 "Опасно! Лед-девять! |
Keep away from moisture!" | Беречь от влаги!" |
2040 All day long the old man had been nagging his children with words like these, merry in tone: "Come on now, stretch your minds a little. | 2132 Весь день старик надоедал своим детям такими разговорами: 2133 - Ну же, пошевелите мозгами! - говорил он весело. |
I've told you that its melting point is a hundred fourteen-point-four degrees Fahrenheit, and I've told you that it's composed of nothing but hydrogen and oxygen. | - Я вам уже сказал: точка таяния у него сто четырнадцать, запятая, четыре десятых по Фаренгейту, и еще я вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода. |
What could the explanation be? | Как же это объяснить? |
Think a little! | Ну подумайте же! |
Don't be afraid of straining your brains. | Не бойтесь поднапрячь мозги! |
They won't break." | Они от этого не лопнут. |
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times. | 2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена. |
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom. | 2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу. |
"I couldn't even listen to him when he talked about science. | - Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное. |
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt." | Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе. |