2043 Apparently, before he sat down in his wicker chair and died, the old man played puddly games in the kitchen with water and pots and pans and ice-nine. | 2136 Очевидно, прежде чем усесться в свою плетеную качалку, старик возился на кухне -играл с водой и льдом-девять в кастрюльках и плошках. |
He must have been converting water to ice-nine and back to water again, for every pot and pan was out on the kitchen countertops. | Наверно, он превращал воду в лед-девять, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сняты все кастрюльки и миски. |
A meat thermometer was out, too, so the old man must have been taking the temperature of things. | Там же валялся термометр - должно быть, старик измерял какую-то температуру. |
2044 The old man meant to take only a brief time out in his chair, for he left quite a mess in the kitchen. | 2137 Наверно, он собирался только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспорядок. |
Part of the disorder was a saucepan filled with solid ice-nine. | Посреди этого беспорядка стояла чашка, наполненная до краев льдом-девять. |
He no doubt meant to melt it up, to reduce the world's supply of the blue-white stuff to a splinter in a bottle again - after a brief time out. | Несомненно, он собирался растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв. |
2045 But, as Bokonon tells us, "Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be." | 2138 Однако, как говорит Боконон, "каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится". |
Newt's Mother's Reticule 112 | 112. Сумочка матери Ньюта |
2046 "I should have know he was dead the minute I came in," said Angela, leaning on her broom again. | 2139 - Надо бы мне сразу, как только я вошла, понять, что отец умер, - сказала Анджела, опершись на метлу. |
"That wicker chair, it wasn't making a sound. | - Качалка ни звука не издавала. |
It always talked, creaked away, when Father was in it - even when he was asleep." | А она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал. |
2047 But Angela had assumed that her father was sleeping, and she went on to decorate the Christmas tree. | 2140 Но Анджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку. |
2048 Newt and Frank came in with the Labrador retriever. | 2141 Ньют и Фрэнк вернулись с черным ретривером. |
They went out into the kitchen to find something for the dog to eat. | Они зашли на кухню - дать собаке поесть. |
They found the old man's puddles. | И увидали, что всюду разлита вода. |
2049 There was water on the floor, and little Newt took a dishrag and wiped it up. | 2142 На полу стояли лужи, и крошка Ньют взял тряпку для посуды и вытер пол. |
He tossed the sopping dishrag onto the counter. | А мокрую тряпку бросил на шкафчик. |
2050 As it happened, the dishrag fell into the pan containing ice-nine. 2051 Frank thought the pan contained some sort of cake frosting, and he held it down to Newt, to show Newt what his carelessness with the dishrag had done. | 2143 Но тряпка случайно попала в чашку со льдом-девять, Фрэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь для торта, и, сняв чашку, ткнул ее под нос Ньюту - посмотри, что ты наделал. |