The Hoenikkers couldn't remember that anyone said anything to justify their taking ice-nine as personal property. | Никто из них не мог припомнить, на каком основании они присвоили себе право взять лед-девять. |
They talked about what ice-nine was, recalling the old man's brain-stretchers, but there was no talk of morals. | Они рассказывали, какое это вещество, вспоминали, как отец требовал, чтобы они напрягли мозги, но о моральной стороне дела ни слова не было сказано. |
2064 "Who did the dividing?" I inquired. | 2155 - А кто его разделил? - спросил я. |
2065 So thoroughly had the three Hoenikkers obliterated their memories of the incident that it was difficult for them to give me even that fundamental detail. | 2156 Но у всех троих так основательно выпало из памяти все событие, что им даже трудно было восстановить эту подробность. |
2066 "It wasn't Newt," said Angela at last. | 2157 - Как будто не Ньют, - наконец сказала Анджела. |
"I'm sure of that." | - В этом я уверена. |
2067 "It was either you or me," mused Frank, thinking hard. | 2158 - Наверно, либо ты, либо я, - раздумчиво сказал Фрэнк, напрягая память. |
2068 "You got the three Mason jars off the kitchen shelf," said Angela. | 2159 - Я сняла три стеклянные банки с полки, -вспомнила Анджела. |
"It wasn't until the next day that we got the three little Thermos jugs." | - А три маленьких термоса мы достали только назавтра. |
2069 "That's right," Frank agreed. | 2160 - Правильно, - согласился Фрэнк. |
"And then you took an ice pick and chipped up the ice-nine in the saucepan." | - А потом ты взяла щипчики для льда и наколола лед-девять в миску. |
2070 "That's right," said Angela. | 2161 - Верно, - сказала Анджела. |
"I did. | - Наколола. |
And then somebody brought tweezers from the bathroom." | А потом кто-то принес из ванной пинцет. |
2071 Newt raised his little hand. | 2162 Ньют поднял ручонку: |
"I did." | 2163 - Это я принес. |
2072 Angela and Newt were amazed, remembering how enterprising little Newt had been. | 2164 Анджела и Ньют сейчас сами удивлялись, до чего малыш Ньют оказался предприимчив. |
2073 "I was the one who picked up the chips and put them in the Mason jars," Newt recounted. | 2165 - Это я брал пинцетом кусочки и клал их в стеклянные баночки, - продолжал Ньют. |
He didn't bother to hide the swagger he must have felt. | Он не скрывал, что немного хвастает этим делом. |
2074 "What did you people do with the dog?" I asked limply. | 2166 - А что же вы сделали с собакой? - спросил я унылым голосом. |
2075 "We put him in the oven," Frank told me. | 2167 - Сунули в печку, - объяснил мне Фрэнк. |
"It was the only thing to do." | - Больше ничего нельзя было сделать. |
2076 | 2168 |
"History!" writes Bokonon. | "История! - пишет Боконон. |