2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? | 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища? |
2097 | 2191 |
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." | "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве. |
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. | 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас. |
2099 "See what I have brought?" he asked us. | 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок. |
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. | Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской. |
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." | 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7. |
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. | 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже. |
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. | Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж. |
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. | Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться. |
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." | Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!". |
What do they mean, anyway? | Да что же они значат? |
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. | 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон. |
"They mean, 'For one's country.' | - Эти слова значат: "За родину!" |
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. | За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он. |
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. | 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина. |