2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. | 2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление. |
But nausea made me incurious. | Но тошнота отбила у меня все любопытство. |
I turned my head in the direction of their now snarling approach. | Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. |
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. | И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем. |
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle. | 2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу. |
Its bombs and fuel exploded. | Его бомбы и горючее взорвались. |
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum. | 2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк. |
2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. | 2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море. |
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. | 2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня. |
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. | И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр. |
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. | 2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. |
They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. | Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки. |
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. | 2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев. |
2125 It separated me from my fellow men. | 2214 Трещина отделила меня от моих спутников. |
2126 The castle groaned and wept aloud. | 2215 Весь замок застонал и громко завыл. |
2127 The others comprehended their peril. | 2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель. |
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. | Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море. |
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. | И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками. |
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. | 2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину. |
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. | 2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. |