Читаем Колыбель для кошки полностью

2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash.2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность.
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me.2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой.
It seemed to be asking me what had happened.Она словно спрашивала меня, что случилось.
"Pootee-phweet?" it asked."Пьюти-фьют?" - спрашивала она.
2141 We all looked up at the bird, and then at one another.2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга.
We backed away from the abyss, full of dread.2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе.
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock.И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался.
It was no more stable than a teeter-totter.Он был не устойчивей волчка.
And it tottered now over the diving platform.И он тут же покатился по полу.
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute.2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась.
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below.И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу.
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels.Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках.
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch.За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном.
Out came chairs in hot pursuit.В лихорадочной спешке за ним гнались стулья.
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move.2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло.
2145 Down the chute it crept.2234 Оно поползло по обвалу.
At last it showed its golden bow.Показался золоченый нос.
It was the boat in which dead "Papa" lay.Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа".
2146 It reached the end of the chute.2235 Шлюпка ползла по обвалу.
Its bow nodded.Нос накренился.
Down it tipped.Шлюпка перевесилась над пропастью.
Down it fell, end over end.И полетела вверх тормашками.
21472236
"Papa" was thrown clear, and he fell separately."Папу" выбросило, и он летел отдельно.
2148 I closed my eyes.2237 Я зажмурился.
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly.2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука