2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. | 2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность. |
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. | 2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой. |
It seemed to be asking me what had happened. | Она словно спрашивала меня, что случилось. |
"Pootee-phweet?" it asked. | "Пьюти-фьют?" - спрашивала она. |
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. | 2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга. |
We backed away from the abyss, full of dread. | 2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе. |
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. | И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался. |
It was no more stable than a teeter-totter. | Он был не устойчивей волчка. |
And it tottered now over the diving platform. | И он тут же покатился по полу. |
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. | 2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась. |
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. | И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу. |
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. | Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках. |
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch. | За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном. |
Out came chairs in hot pursuit. | В лихорадочной спешке за ним гнались стулья. |
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. | 2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло. |
2145 Down the chute it crept. | 2234 Оно поползло по обвалу. |
At last it showed its golden bow. | Показался золоченый нос. |
It was the boat in which dead "Papa" lay. | Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа". |
2146 It reached the end of the chute. | 2235 Шлюпка ползла по обвалу. |
Its bow nodded. | Нос накренился. |
Down it tipped. | Шлюпка перевесилась над пропастью. |
Down it fell, end over end. | И полетела вверх тормашками. |
2147 | 2236 |
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. | "Папу" выбросило, и он летел отдельно. |
2148 I closed my eyes. | 2237 Я зажмурился. |
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. | 2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата. |