"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." | "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ". |
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. | 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке. |
2167 In any case, there's bound to be much crying. | Ты перед всякой смертью слезами изойдешь. |
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. | Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь. |
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. | 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной. |
At least we could think. | Времени для дум у нас хватало. |
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. | И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности. |
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. | 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно. |
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. | При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове. |
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. | 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все. |
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. | По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал. |
If life still existed here and there, it did not broadcast. | Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. |
2172 Nor does life broadcast to this day. | 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня. |
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. | 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. |
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. | Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. |
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. | 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. |
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: | Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: |
2175 | 2266 |
"Don't be a fool! | "Не будь глупцом! |
Close this book at once! | Сейчас же закрой эту книгу! |
It is nothing but foma!" | Тут все - сплошная фо'ма!" |
2176 Foma, of course, are lies. | 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь. |