It was a grand AH-WHOOM. | Раздался великий А-бумм... |
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. | 2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять. |
The moist green earth was a blue-white pearl. | 2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной. |
The sky darkened. | 2241 Небо потемнело. |
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. | Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой. |
2151 The sky was filled with worms. | 2242 Небо наполнилось червями. |
The worms were tornadoes. | Это закрутились смерчи. |
Sanctuary 117 | 117. Убежище |
2152 I looked up at the sky where the bird had been. | 2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица. |
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. | Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой. |
It buzzed like bees. | Он жужжал, как пчела. |
It swayed. | Он качался. |
With obscene peristalsis, it ingested air. | Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух. |
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. | 2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше. |
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. | 2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали. |
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. | "Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы. |
2155 I could not see the Crosbys. | 2246 Я потерял чету Кросби из виду. |
They had descended by another staircase. | Они спустились по другой лестнице. |
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. | Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов. |
My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. | Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной. |
2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. | 2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы". |
The walls and roof of the anteroom were gone. | Ни стен, ни крыши там не было. |
But the stone floor remained. | Оставался лишь каменный пол. |
And in its center was the manhole cover of the oubliette. | И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье. |