Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. | На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр. |
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. | 2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности. |
Our arms were now extended imploringly to the Mintons. | И снова умоляюще протянули руки к Минтонам. |
2131 Their expressions were bland. | 2220 Их лица были невозмутимы. |
I can only guess what was going through their minds. | Могу только догадываться, о чем они думали. |
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. | Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств. |
2132 Panic was not their style. | 2221 Паника была не в их духе. |
I doubt that suicide was their style either. | Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство. |
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. | Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани. |
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. | 2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. |
2134 They held hands. | 2223 Они взялись за руки. |
2135 They faced the sea. | 2224 Они повернулись лицом к морю. |
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! | 2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки! |
The Grand Ah-whoom 116 | 116. Великий а-бумм! |
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. | 2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. |
My lukewarm sea had swallowed all. | Мое тепловатое море поглотило все. |
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. | Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен. |
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. | 2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. |
The bristles were the splintered ends of timbers. | Щетинились расщепленные концы балок. |
Immediately below me a large chamber had been laid open. | Прямо подо мной открылся огромный зал. |
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. | Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду. |