Читаем Колыбель для кошки полностью

Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire.На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр.
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety.2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности.
Our arms were now extended imploringly to the Mintons.И снова умоляюще протянули руки к Минтонам.
2131 Their expressions were bland.2220 Их лица были невозмутимы.
I can only guess what was going through their minds.Могу только догадываться, о чем они думали.
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else.Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств.
2132 Panic was not their style.2221 Паника была не в их духе.
I doubt that suicide was their style either.Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство.
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock.Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани.
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability.2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда.
2134 They held hands.2223 Они взялись за руки.
2135 They faced the sea.2224 Они повернулись лицом к морю.
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone!2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки!
The Grand Ah-whoom 116116. Великий а-бумм!
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down.2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев.
My lukewarm sea had swallowed all.Мое тепловатое море поглотило все.
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell.Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен.
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly.2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой.
The bristles were the splintered ends of timbers.Щетинились расщепленные концы балок.
Immediately below me a large chamber had been laid open.Прямо подо мной открылся огромный зал.
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform.Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука