Читаем Колыбель для кошки полностью

Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах.
"Think of peace.Думайте о мире.
2108 "Think of brotherly love.И о братской любви.
2109 "Think of plenty.Подумайте о благоденствии.
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise.2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми.
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton.2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон.
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day."- И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день.
2112 And he sailed the wreath off the parapet.2200 И он метнул венок вниз с парапета.
2113 There was a hum in the air.2201 В воздухе послышалось жужжание.
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea.Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем.
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had."2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы".
As It Happened 115115. Случилось так
2114 We went to the seaward parapet to see the show.2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище.
The planes were no larger than grains of black pepper.Самолеты казались зернышками черного перца.
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke.Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма.
2115 We supposed that the smoke was part of the show.2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида.
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum.2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом.
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat.Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем.
My recent nausea returned.У меня к горлу снова подступила тошнота.
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air.2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом.
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest.Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука