2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. | 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества". |
2179 And God said, | 2270 И бог сказал: |
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." | "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами". |
And God created every living creature that now moveth, and one was man. | 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком. |
Mud as man alone could speak. | И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. |
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. | И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. |
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. | Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?" |
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. | 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог. |
2181 "Certainly," said man. | 2273 - Конечно, - сказал человек. |
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. | 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился". |
2184 I thought this was trash. | 2275 Я подумал: что за чушь? |
2185 | 2276 |
"Of course it's trash!" says Bokonon. | "Конечно, чушь", - пишет Боконон. |
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. | 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. |
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. | 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева. |
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. | 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами. |
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. | 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут. |
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. | 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом. |
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. | 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа. |
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. | 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью. |