It wasn't in her own defense. It was in defense of little Newt. "Newt didn't give it to her. She stole it." | Она не пыталась защитить себя, она защищала Ньюта: "Он ничего не давал этой лилипутке, она все украла!" |
2024 I found the explanation uninteresting. | 2116 Мне ее довод показался неубедительным. |
2025 | 2117 |
"What hope can there be for mankind," I thought, "when there are such men as Felix Hoenikker to give such playthings as ice-nine to such short-sighted children as almost all men and women are?" | "На что может надеяться человечество, - подумал я, - если такие ученые, как Феликс Хониккер, дают такие игрушки, как лед-девять, таким близоруким детям, а ведь из них состоит почти все человечество?" |
2026 And I remembered The Fourteenth Book of Bokonon, which I had read in its entirety the night before. | 2118 И я вспомнил Четырнадцатый том сочинений Боконона - прошлой ночью я его прочел весь целиком. |
The Fourteenth Book is entitled, | Четырнадцатый том озаглавлен так: |
"What Can a Thoughtful Man Hope for Mankind on Earth, Given the Experience of the Past Million Years?" | 2119 "Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?" |
2027 It doesn't take long to read The Fourteenth Book. | 2120 Прочесть Четырнадцатый том недолго. |
It consists of one word and a period. 2028 This is it: 2029 "Nothing." | Он состоит всего из одного слова и точки: "Нет". |
Time Out 111 | 111. Время истекло |
2030 Frank came back with brooms and dustpans, a blowtorch, and a kerosene hot plate, and a good old bucket and rubber gloves. | 2121 Фрэнк вернулся с метлами, совками, с автогеном и примусом, с добрым старым ведром и резиновыми перчатками. |
2031 We put on the gloves in order not to contaminate our hands with ice-nine. | 2122 Мы надели перчатки, чтобы не касаться руками льда-девять. |
Frank set the hot plate on the heavenly Mona's xylophone and put the honest old bucket on top of that. | Фрэнк поставил примус на ксилофон божественной Моны, а наверх водрузил честное старое ведро. |
2032 And we picked up the bigger chunks of ice-nine from the floor; and we dropped them into that humble bucket; and they melted. | 2123 И мы стали подбирать самые крупные осколки льда-девять, и мы их бросали в наше скромное ведро, и они таяли. |
They became good old, sweet old, honest old water. | Они становились доброй старой, милой старой, честной нашей старой водичкой. |
2033 Angela and I swept the floor, and little Newt looked under furniture for bits of ice-nine we might have missed. | 2124 Мы с Анджелой подметали пол, крошка Ньют заглядывал под мебель, ища осколки льда-девять: мы могли их прозевать. |
And Frank followed our sweeping with the purifying flame of the torch. | А Фрэнк шел за нами, поливая все очистительным пламенем автогена. |
2034 The brainless serenity of charwomen and janitors working late at night came over us. In a messy world we were at least making our little corner clean. | 2125 Бездумное спокойствие сторожей и уборщиц, работающих поздними ночами, сошло на нас В загаженном мире мы по крайней мере очищали хоть один наш маленький уголок. |