Tyranny with a Difference 58 | 58. Особая тирания |
893 | 922 |
"There was at least one quality of the new conquerors of San Lorenzo that was really new," wrote young Castle. "McCabe and Johnson dreamed of making San Lorenzo a Utopia. | "У новых завоевателей Сан-Лоренцо было по крайней мере одно совершенно новое качество, -писал молодой Касл. - Маккэйб и Джонсон мечтали осуществить в Сан-Лоренцо утопию. |
894 "To this end, McCabe overhauled the economy and the laws. 895 | 923 С этой целью Маккэйб переделал всю экономику острова и все законодательство. |
"Johnson designed a new religion." | 924 А Джонсон придумал новую религию. |
896 Castle quoted the "Calypsos" again: I wanted all things To seem to make some sense, So we all could be happy, yes, Instead of tense. And I made up lies So that they all fit nice, And I made this sad world A par-a-dise. | Тут Касл снова процитировал очередное калипсо: Хотелось мне во все Какой то смысл вложить, Чтоб нам да ведать страха И тихо-мирно жить, И я придумал ложь - Лучше не найдешь! - Что этот грустный край - Сущий рай! |
897 There was a tug at my coat sleeve as I read. I looked up. | 925 Во время чтения кто-то потянул меня за рукав. |
Little Newt Hoenikker was standing in the aisle next to me. | Маленький Ньют Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом. |
"I thought maybe you'd like to go back to the bar," he said, "and hoist a few." | 926 - Не хотите ли пройти в бар, - сказал он, -поднимем бокалы, а? |
898 So we did hoist and topple a few, and Newt's tongue was loosened enough to tell me some things about Zinka, his Russian midget dancer friend. | 927 И мы подняли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику, свою приятельницу, - лилипутку, маленькую балерину. |
Their love nest, he told me, had been in his father's cottage on Cape Cod. | Их гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код. |
899 "I may not ever have a marriage, but at least I've had a honeymoon." | 928 - Может быть, у меня никогда не будет свадьбы, - сказал он, - но медовый месяц у меня уже был. |
900 He told me of idyllic hours he and his Zinka had spent in each other's arms, cradled in Felix Hoenikker's old white wicker chair, the chair that faced the sea. | 929 Он описал мне эту идиллию: часами они с Зикой лежали в объятиях друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле на самом берегу моря. |
901 And Zinka would dance for him. | 930 И Зика танцевала для него. |
"Imagine a woman dancing just for me." | 931 - Только представьте себе, женщина танцует только для меня. |
902 "I can see you have no regrets." | 932 - Вижу, вы ни о чем не жалеете. |
903 "She broke my heart. | 933 - Она разбила мне сердце. |
I didn't like that much. | Это не очень приятно. |
But that was the price. | Но я заплатил этим за счастье. |
In this world, you get what you pay for." | А в нашем мире ты получаешь только то, за что платишь. |