904 He proposed a gallant toast. "Sweethearts and wives," he cried. | - И он галантно провозгласил тост: - За наших жен и любовниц! - воскликнул он. - Пусть они никогда не встречаются! |
Fasten Your Seat Belts 59 | 59. Пристегните ремни |
905 I was in the bar with Newt and H. Lowe Crosby and a couple of strangers, when San Lorenzo was sighted. | 934 Я все еще сидел в баре с Ньютом, с Лоу Кросби, еще с какими-то незнакомыми людьми, когда вдали показался остров Сан-Лоренцо. |
Crosby was talking about pissants. | Кросби говорил о писсантах: |
"You know what I mean by a pissant?" | 935 - Знаете, что такое писсант? |
906 "I know the term," I said, "but it obviously doesn't have the ding-a-ling associations for me that it has for you." | 936 - Слыхал этот термин, - сказал я, - но очевидно, он не вызывает у меня таких четких ассоциаций, как у вас. |
907 Crosby was in his cups and had the drunkard's illusion that he could speak frankly, provided he spoke affectionately. | 937 Кросби здорово выпил и, как всякий пьяный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством. |
He spoke frankly and affectionately of Newt's size, something nobody else in the bar had so far commented on. | Он очень прочувствованно и откровенно говорил о росте Ньюта, о чем до сих пор никто в баре и не заикался. |
908 "I don't mean a little feller like this." | 938 - Я говорю не про такого малыша, как вот он. |
Crosby hung a ham hand on Newt's shoulder. | - И Кросби повесил на плечо Ньюта руку, похожую на окорок. |
"It isn't size that makes a man a pissant. It's the way he thinks. | - Не рост делает человека писсантом, а образ мыслей. |
I've seen men four times as big as this little feller here, and they were pissants. | Видал я людей, раза в четыре выше этого вот малыша, и все они были настоящими писсантами. |
And I've seen little fellers - well, not this little actually, but pretty damn little, by God - and I'd call them real men." | Видал я и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь я неладен, - и вы назвали бы их настоящими мужчинами. |
909 "Thanks," said Newt pleasantly, not even glancing at the monstrous hand on his shoulder. | 939 - Благодарствую, - приветливо сказал маленький Ньют, даже не взглянув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече. |
Never had I seen a human being better adjusted to such a humiliating physical handicap. | Никогда я не видел человека, который так умел справляться со своим физическим недостатком. |
I shuddered with admiration. | Я был потрясен и восхищен. |
910 "You were talking about pissants," I said to Crosby, hoping to get the weight of his hand off Newt. | 940 - Вы говорили про писсантов, - напомнил я Кросби, надеясь, что он снимет тяжелую руку с бедного Ньюта. |
911 "Damn right I was." | 941 - Правильно, черт побери! |
Crosby straightened up. | - Кросби расправил плечи. |
912 "You haven't told us what a pissant is yet," I said. | 942 - И вы нам не объяснили, что такое писсант, -сказал я. |