Арджентина
. Проваливай, дурак. Мне услуживает только муж! А ты ступай накачай себе воды, принеси себе дров, присмотри за своей скотиной. Мне никто не нужен, кроме мужа.Траканьино
. Правильно, любезный. Ухаживайте за вашей скотиной, а я уж как-нибудь без вас обойдусь.Флориндо
. О дорогая! О желанная! Если бы это было правдой!Панталоне
. Как вам понравилось это, синьоры?Фламминия
. Мне кажется, что его рассуждения правильны.Клариче
. А по-моему, он наболтал глупостей.Оттавио
. Покажите мне женщину, которая пошла бы на такую жизнь.Флориндо
. Гораздо труднее стараться сделать то, что сделать невозможно.СЦЕНА 24
Арджентина
. Замолчите, синьоры, и не кричите, что вы все правы. Синьор Оттавио возносится слишком высоко; синьор Флориндо опускается слишком низко. Кто хочет жениться на моих дочках, должен держаться середины. Момолетта хочет, чтобы муж ее походил на медведя, а графиня дель Оридзонте желает, чтобы муж был ягненком; я же говорю; муж и жена должны быть, как волы, которые всегда работают в паре и никогда по одиночке не ходят, разве когда их ведут на убой. Фламминия слишком скромна, Клариче слишком высокомерна. Синьор Оттавио любит пускать пыль в глаза. Синьор Флориндо обладает кое-какими достоинствами, но показать их не умеет. А знаете ли вы, кто всех рассудительнее? Кто всех осторожнее? Синьор Панталоне деи Бизоньози. Он чванства не любит, но и невоспитанности не признает. Он не похож на горностая, как синьор Оттавио, но и с послушной овцой, вроде синьора Флориндо, сходства не имеет. А знаете ли вы ту добродетельную девушку, которая мне очень нравится? Зовут ее Арджентина. Она, бедненькая, не горда, как василиск, но и не слепа, как крот. Она — середка наполовинку, и это мне по сердцу! Чорт возьми, хоть я старик, все же хочу на ней жениться. Дочки мои, устраивайтесь поскорей, ибо я тоже хочу устроиться; но торопитесь, потому что я начинаю терять терпение.Панталоне
. Я ошеломлен!Оттавио
. Я изумлен, до чего хорошо она сыграла роль дамы.Флориндо
. А я так буквально очарован ею в роли крестьянки.Фламминия
. Синьор отец, вы слышали, что сказала Арджентина? Если вы настаиваете, чтобы я покинула дом, я в вашем распоряжении.Клариче
. Не забывайте, что зима приближается. Если холодная постель вам не нравится, можете позаботиться, чтобы была согрета и моя, а не только ваша.Панталоне
. Арджентина была бы неплохой грелкой. Но не хочу, чтобы она сожгла меня, вместо того чтобы согреть. Я еще ничего не решил и придется, пожалуй, немного подумать. Скажу так, как сказано в календаре:ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Арджентина
. Все будет по-моему. Я всех убедила.Бригелла
. Я не могу себе представить, чтобы синьор Флориндо согласился играть в комедии.Арджентина
. С ним, должна сознаться, мне было труднее сладить, чем с другими. Но все же мне удалось его убедить. Вы же знаете, что когда я захочу, я могу заставить людей плясать под мою дудку.Бригелла
. Значит, сегодня вечером комедия будет разыграна?Арджентина
. Сегодня вечером будет только репетиция, а в следующий раз пригласим гостей.Бригелла
. А что это за комедия такая? Это импровизация или заученный текст?Арджентина
. Это маленькая заученная комедия. Я раздала всем роли. Достаточно трех-четырех часов, чтобы ее разучить, такая она коротенькая, а при помощи суфлера, я думаю, ее можно будет уже репетировать.Бригелла
. А хозяин в ней участвует?Арджентина
. Да, и он также!Бригелла
. Ну, и молодчина же вы! А какую роль он играет?Арджентина
. Старика.Бригелла
. На венецианском наречьи?Арджентина
. Нет, на тосканском.Бригелла
. Ого! То-то будет потеха!Арджентина
. Надеюсь, что вся комедия будет смешная!Бригелла
. А кто ее сочинил?Арджентина
. Я заказала ее одной особе, но она не хочет, чтобы знали ее имя.Бригелла
. А как она называется?Арджентина
. Путаница.Бригелла
. Что же! Это, пожалуй, может быть интересно. Есть в ней характеры?Арджентина
. В ней каждая роль — характер.[24]