Клариче
. «Юноша благоразумный и рассудительный, и я согласна, что манерность всегда смешна, но если вы сможете несколько изменить свой характер, то найдете во мне снисходительную жену».Флориндо
Арджентина
. Да, ваша.Флориндо
. «Каждый со своей стороны должен сделать некоторые уступки. Умерьте свои требования — и я пойду вам навстречу; тогда, достигнув соглашения, мы сможем соединить наши руки».Клариче
. «Я готова протянуть вам свою…»Панталоне
. Потише, синьоры мои, не ускоряйте событий. Теперь моя очередь.Арджентина
. Этого «потише» и «не ускоряйте событий» в вашей роли нет. Дайте мне докончить комедию как полагается. «Синьор Ансельмо, вы подали мне руку, — я ваша невеста. По нашему примеру поступят со своими возлюбленными и эти две дамы». Комедия кончена. Вы уже больше не Ансельмо, вы теперь синьор Панталоне. Брак, который вы заключили со мной ради шутки, вы, надеюсь, не постыдитесь подтвердить в жизни? Если вы женились на мне по-тоскански, не выгоните же вы меня по-венециански?Панталоне
. Нет, дочка, напротив, всей душой я и на родном языке говорю, что люблю вас и предлагаю вам руку. Сердце свое отдаю вам не вАрджентина
. Вот и прекрасно. Значит, мы с вами без труда перешли от вымысла к жизни. Почему же четырем влюбленным, принявшим участие в комедии, не сделать то же самое?Панталоне
. Но почему они…Арджентина
. Довольно. Комедия кончена. Мы все в одинаковом положении. Или три свадьбы, или ни одной!Панталоне
. Или три, или ни одной! Что скажете вы на это, дети мои?Фламминия
. Последняя сцена убедила меня.Клариче
. А мне понравились заключительные слова синьора Флориндо.Флориндо
. Что я могу сказать? Разумеется, жениться я хочу, но жить хочу по-своему. Единственное, что я могу сделать, это снисходительно относиться к некоторым поступкам жены, которая, к сожалению, родилась не крестьянкой.Оттавио
. Я же, найдя в вашей дочери высокие чувства, предпочитаю ее сотне знатных дам, вздыхающих по мне.Арджентина
: А я уверена, что синьор Панталоне узаконит брак синьора Ансельмо, так как служанка синьора Ансельмо — это «дорогая Арджентина» синьора Панталоне.Панталоне
. Совершенно верно! Я сделаю то, что ты захочешь. И вы все соединяйтесь во имя бога и благодарите Арджентину, которая своей шуткой, милым обхождением, остроумием и живостью добилась счастья сама, доставила радость и вам и, может быть, сделает счастливым и меня!Оттавио
. Браво! Арджентина действительно ловкая служанка!Арджентина
. Я не притязаю ни на особенную добродетель, ни на особенную гордость. Но у меня все же хватит ума, чтобы считаться с обстоятельствами. Выходя замуж за старика, я уверена, что кое-кто одобрит меня, а кое-кто нет. Будут и такие, что пожалеют меня: «Бедненькая, она вышла за старика! Принесла себя в жертву!» Иные похвалят: «Молодчина! Старик будет носиться с ней, как с королевой!» Одни скажут: «О, она будет иметь все!» Другие: «Бедняжка, ей придется попоститься!» Иная девушка осудит меня, а иная позавидует. И многие из тех, которые вышли замуж за молодых бездельников, охотно взяли бы себе старика, да хорошего:Забавный случай
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Филиберт — богатый голландский купец.
Жаннина — его дочь.
Рикард — откупщик.
Констанция — его дочь.
Де ла Коттери — француз, лейтенант.
Марианна — камеристка Жаннины.
Гасконь — лакей лейтенанта.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Марианна
. Можно пожелать вам доброго утра, господин Гасконь?Гасконь
. Конечно, милая Марианна. Мне очень приятно ваше «доброе утро», но было бы еще приятнее, если бы это было «доброй ночи».Марианна
. Я с огорчением вижу, что мне приходится пожелать вам еще и счастливого пути.Гасконь
. Ах, радость моя, какой это будет грустный отъезд и какое вслед за ним печальное путешествие.Марианна
. Вам, значит, неприятно уезжать?Гасконь
. Неужели вы в этом сомневаетесь? Могу ли я без жалости покинуть вас, после того как целых шесть месяцев провел в вашем милом обществе?