Читаем Комедии полностью

Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.

Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, — значит, дело сделано.

Флориндо. Нет, нет, раз вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!

Клариче. Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело.

Флориндо. Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился.

Клариче. Если ваш слуга не женится, так и тот пусть остается ни с чем. Чтобы никому не было обидно.

Труфальдино(про себя). Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены.

Змеральдина(про себя). Видно, из двух ни один мне не достанется.

Панталоне. Полно вам. Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж: отдадим ее за одного из двух.

Флориндо. Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче.

Клариче. А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо.

Труфальдино. Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Змеральдину для своего слуги, не так ли?

Флориндо. Ну да, ты же сам слышал.

Труфальдино. А вы, синьора Клариче, предназначили Змеральдину в жены слуге синьоры Беатриче?

Клариче. Да, я об этом собиралась говорить.

Труфальдино. Прекрасно! Если так, Змеральдина, пожалуйте мне вашу ручку.

Панталоне(к Труфальдино). Почему же непременно вам?

Труфальдино. Потому что я… я слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче.

Флориндо. Как?

Беатриче. Что такое?

Труфальдино. Чуточку спокойствия. Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Змеральдину у синьора Панталоне?

Флориндо. Ты.

Труфальдино. А вы, синьора Клариче, кому предназначали Змеральдину?

Клариче. Тебе.

Труфальдино. Стало быть, Змеральдина моя.

Флориндо. Синьора Беатриче, где ваш слуга?

Беатриче. Вот он. Труфальдино, конечно.

Флориндо. Труфальдино? Это мой слуга.

Беатриче. Как? Разве у вас не Паскуале?

Флориндо. Нет, это у вас был Паскуале.

Беатриче(к Труфальдино). Что за история?

Труфальдино шутовскими жестами просит прощения.

Флориндо. Ах, разбойник!

Беатриче. Ах, злодей!

Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам?

Труфальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел… Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из любви к этой девушке. Трудно мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня, а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволею, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу симпровизировать сонет:

Двум господам служить — плохое дело;Но похвалюсь, что справился я с ним:Из затруднений вышел невредимИ побеждал их ловко и умело.То тут, то там я появлялся смелоИ помогал судьбе умом своим.Я б долго жил весельчаком таким,Когда б любовь мне сердце не задела!На многое способен род мужской,Но пред любовью ум — ничто, бесспорно:Легко тут станет трусом и герой!Итак, виною Купидон задорный:Двум господам мне впредь не быть слугой.Зато я вам (к публике) — всегда слуга покорный!Занавес<p>Хитрая вдова</p>

Перевод А. К. Дживелегова

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Розаура — вдова Стефанелло деи Бизоньози, дочь доктора Ломбарди.

Элеонора — ее сестра.

Панталоне деи Бизоньози — деверь Розауры, влюбленный в Элеонору.

Доктор Ломбарди — болонец, отец Розауры и Элеоноры.

Лорд Рюнбиф — англичанин.

Мосье Лебло — француз.

Дон Альваро де Кастилья — испанец.

Граф ди Боско Неро — итальянец.

Марионетта — француженка, горничная Розауры.

Арлекин — лакей в гостинице.

Бириф — лакей лорда.

Фолетто — лакей графа.

Слуга Панталоне.

Хозяин кафе и его официанты.

Действие происходит в Венеции.

<p>ДЕЙСТВИЕ I</p><p>СЦЕНА 1</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги