Читаем Комедии полностью

Граф(сдержанно). Приветствую синьору Розауру.

Розаура. Здравствуйте, граф. Садитесь, пожалуйста.

Граф. Очень приятно быть в такой прекрасной компании.

Рюнбиф. Друг мой, вы отлично сделали, что пришли. В моем обществе наша прекрасная хозяйка умирала от скуки.

Граф. Напротив, вы, вероятно, отлично ее занимали.

Рюнбиф. Вы же знаете, каков я!

Розаура. С вашего позволения, господа! Марионетта! (Встает, уводит Марионетту в сторону и тихо говорит ей.) Поди попроси сюда синьору Элеонору и устрой так, чтобы она села рядом с милордом. Мне бы хотелось, чтобы дело сладилось.

Марионетта уходит.

Граф. Я не думал, что уже так рано застану здесь гостей. Видно, что у вас хороший вкус.

Розаура. Милорд пожелал сделать мне честь, выпить у меня чашку шоколаду.

Граф. Ну конечно, вы так добры ко всем.

Розаура. Граф, вы меня обижаете.

Рюнбиф(про себя). Ревнив, как зверь.

Граф(иронически). Нужно честно признать, что милорд отвечает всем требованиям, какие можно предъявлять к светскому человеку.

Рюнбиф(про себя). Он мне надоел.

<p>СЦЕНА 9</p>

Те же и Элеонора.

Элеонора. Можно мне присоединиться к этому милому обществу?

Розаура. Идите, идите сюда, Элеонора.

Рюнбиф(Розауре). Кто эта дама?

Розаура. Моя сестра.

Элеонора(лорду). Ваша покорнейшая слуга.

Лорд молча раскланивается.

Розаура(Элеоноре). Садитесь рядом с милордом.

Элеонора. Если он позволит.

Рюнбиф(не глядя на нее). Почту за честь.

Элеонора. Вы англичанин, правда?

Рюнбиф(так же). Да, сударыня.

Элеонора. И давно вы в Венеции?

Рюнбиф(так же). Три месяца.

Элеонора. Нравится вам город?

Рюнбиф(так же). Конечно.

Элеонора. Но, синьор, почему вы так нелюбезны со мной? Ведь я сестра Розауры.

Рюнбиф. Простите. Я очень рассеянный. (Про себя.) В ней есть что-то неприятное.

Элеонора. Я не хочу мешать вашим мыслям.

Рюнбиф. Покорный слуга ваш. (Встает.)

Розаура. Куда вы, куда, милорд?

Рюнбиф. На площадь.

Розаура. Вы недовольны?

Рюнбиф. Ну, что вы! Увидимся еще сегодня. (Элеоноре.) Сударыня, прощайте. (Графу.) До свидания, граф.

Розаура. Позвольте по крайней мере… (Хочет встать.)

Рюнбиф. Нет, нет, не надо. Сидите и утешайте бедного графа. Я вижу, что он по вас умирает. Я тоже люблю вас. Но именно потому, что я вас люблю, я радуюсь, когда вижу около вас много поклонников: они отдают должное вашим достоинствам и одобряют мой выбор. (Уходит.)

<p>СЦЕНА 10</p>

Розаура, Элеонора и граф.

Элеонора. Недурного собеседника подсунули вы мне, сестрица. Я едва сдержалась.

Розаура. Простите. Он человек с превосходным сердцем, но у него есть странности.

Элеонора. Ну, а с меня его хватит.

Граф. У милорда прекрасное сердце, но я огорчил его. Он видел, какой малой я пользуюсь взаимностью.

Розаура. А вы чем недовольны?

Граф. Тем, что вы расточаете свои милости иностранцу.

Розаура. Да что это такое? Что, я ваша вещь? Или вы меня купили? Или я вам жена? Вы хотите мною командовать? Объясните, по какому праву? На каком основании? Граф, я люблю вас, люблю, быть может, больше, чем вы думаете. Но из-за этого я вовсе не желаю жертвовать своей свободой. Общество порядочных людей не может налагать пятно на светскую женщину. Если она умна, то общается со всеми и со всеми ровна. Так я поступала до сих пор, и если я кого выделяла, то только вас. Но раз вы злоупотребляете этим, я сумею сравнять вас со всеми и, может быть, даже закрою перед вами двери моего дома. (Уходит.)

<p>СЦЕНА 11</p>

Элеонора и граф.

Элеонора. Вам очень неприятно, синьор граф? Но виноваты вы сами. Проклятая ревность — бич несчастных женщин. Моя сестра поступает совершенно правильно, желая выбить это безумие из вашей головы. А если мне попадется ревнивый муж, пусть он лучше умрет от отчаяния. (Уходит.)

Граф. Ну, как можно не быть ревнивым? Люблю прекрасную женщину — и вижу, что она сидит рядышком с другим… Еще бы! Конечно! Общество приличное и порядочное. Пусть так, я не отрицаю. Но начинается с приличий, а кончается нежностями; я тоже бывал влюблен и знаю. Будь проклят тот, кто выдумал эти светские обычаи! (Уходит.)

<p>СЦЕНА 12</p>

Улица перед домом Розауры.

Доктор и Панталоне.

Панталоне. Так-то, дорогой мой друг и родственник. Брат мой Стефанелло умер, не оставив сыновей, и, чтобы род наш не кончился за отсутствием наследников, я решил жениться.

Доктор. Само по себе это не плохо. Вопрос в том, удастся ли вам иметь сыновей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги