Читаем Комедии полностью

Коломбина(про себя). У нее семь пятниц на неделе! (Приносит два стула и уходит.)

Розаура. Ну, давайте сядем и поговорим немного о Флориндо. Правда, он очень приятный молодой человек?

Беатриче. О, разумеется! (Про себя.) Да не про твою он честь!

Розаура. У него такие чудесные глаза. Да и вообще он очень недурен собой.

Беатриче. Лучше расскажите мне, как у вас дела с синьором Лелио.

Розаура. Ах, даже имени его не произносите! Это невоспитанный грубиян; видеть его не могу!

Беатриче. Что это вы так дурно отзываетесь о синьоре Лелио, — ведь еще третьего дня вы им так восхищались?

Розаура. Я его еще хорошенько не знала. А теперь узнала его ближе. Притом же он увивается за синьорой Элеонорой.

Беатриче(про себя). Теперь понятно, почему он стал нехорош!

Розаура. Но что скажете вы о Флориндо, о милом Флориндо? Правда, на него даже смотреть приятно?

Беатриче. А знает ли ваш отец, синьор Панталоне, что вам так нравится Флориндо?

Розаура. Ничего не знает; он даже вчера мне предлагал в мужья какого-то Ансельмо, купца, живущего в горах; а я со злости взяла и согласилась.

Беатриче. Ну, а как же вы теперь отвертитесь?

Розаура. Откажусь, и все тут!

Беатриче. Хорошо, что вы во-время одумались. Теперь, пожалуй, он не будет настаивать, чтобы вы вышли за этого купца.

Розаура. О, мне бояться нечего. Отец нежно любит меня и делает все, что я захочу. Он ни за что на свете не огорчит меня. Дорогая синьора Беатриче, вы моя закадычная подруга, и только вам одной я могу доверить свое сердце. Как бы устроить, чтобы мне поговорить с синьором Флориндо?

Беатриче. Придумайте сами.

Розаура. Вы могли бы мне помочь; приведите его ко мне.

Беатриче. Что вы! Вы хотите, чтобы я стала сводничать?

Розаура. Неужели нельзя доставить удовольствие подруге? Будь я на вашем месте, я бы сделала это. В конце концов я и Флориндо свободные люди.

Беатриче. Хорошо, потом поговорим. (Про себя.) Я сделаю все, чтобы ты его не увидела.

Розаура. Вот и отец. (Обе встают.)

<p>СЦЕНА 7</p>

Панталоне и те же.

Панталоне(к Беатриче). Ваш покорнейший слуга!

Беатриче. Ваша слуга, синьор Панталоне!

Панталоне(Розауре). Что поделываешь, дочь моя? Как ты себя чувствуешь?

Розаура. Сейчас чудесно. Со мной любимая подруга; она пришла поразвлечь меня.

Панталоне. Вот как? Я очень рад, что ты любишь синьору Беатриче и проводишь время в ее обществе.

Розаура. Да, да, синьора Беатриче, навещайте меня почаще, каждый день заходите, останьтесь пообедать с нами.

Беатриче. Благодарю вас за любезное приглашение, я очень скоро опять загляну к вам. (Про себя.) Приду нащупать почву. (Розауре.) Теперь, с вашего разрешения, я пойду.

Розаура. Ну, нет, посидите еще.

Панталоне(тихо Розауре). Пусть уходит, мне надо кое-что тебе сказать.

Беатриче. Впрочем, чтобы доставить вам удовольствие, я могу остаться.

Розаура. Что ж делать, если хотите уходить, я не буду вас задерживать. (Про себя.) Любопытно знать, что хочет сказать мне отец.

Беатриче. Иначе вы можете подумать, что мне с вами скучно. Я посижу еще немного.

Розаура. Нет, нет, не утруждайте себя; идите домой.

Беатриче. Но я же вам говорю, что останусь!

Розаура. Но я же вам говорю, чтобы вы уходили!

Беатриче. Сдается мне, что вы меня выгоняете.

Розаура. Что вы, дорогая!

Беатриче. Хорошо, я пойду.

Розаура(тихо Беатриче). Разумеется, идите, и помните, что вы должны привести Флориндо.

Беатриче. Хорошо, хорошо. Мое почтение, синьор Панталоне; до свиданья, дорогая.

Панталоне. Низко кланяюсь.

Беатриче. На этот раз я узнала достаточно. Теперь мне ясно, как я должна действовать. (Уходит.)

<p>СЦЕНА 8</p>

Панталоне и Розаура.

Розаура. Итак, отец, что вы хотели мне сказать?

Панталоне. У меня есть приятная новость для тебя.

Розаура. Какая?

Панталоне. Мой маклер все чисто обработал. Он расхвалил тебя этому синьору Ансельмо, о котором ты уже слышала; мы с ним встретились с глазу на глаз и обо всем договорились.

Розаура. Да ведь я его не знаю и у меня нет охоты выходить за него.

Панталоне. Но ведь вчера вечером ты дала согласие.

Розаура. Если я должна выйти замуж, то во всяком случае не желаю уезжать далеко от наших мест.

Панталоне. Дорогая дочь, он миллионер. Хотя человек он простой, но денег у него куры не клюют, он умеет поставить себя, и на родине его уважают, как знатного синьора.

Розаура. Похоронить себя на какой-то горе! О нет, это невозможно.

Панталоне. Но почему же вчера ты дала согласие?

Розаура. Я сказала не подумав.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги