Читаем Комедии полностью

Ансельмо. Ах, да, да, понимаю! (Про себя.) Когда хочешь сбыть товар с рук, надо его лицом показать. Всё фальшь, одна фальшь! Эта молоденькая мне нравится гораздо больше.

Диана(про себя). Он смотрит на меня и как будто смеется; уж не замазано ли у меня лицо?

Ансельмо. А вы, милая девушка, не собираетесь замуж?

Диана. Я — замуж? Нет, синьор.

Ансельмо. А как ваш отец думает поступить с вами?

Диана. Он хочет дать мне мужа.

Ансельмо. О святая простота! А разве выдать замуж и дать мужа не одно и то же?

Диана. Одно и то же?

Ансельмо. Конечно, одно и то же.

Диана. А, теперь я понимаю. Разумеется, синьор, я хочу замуж.

Ансельмо. Вы когда-нибудь были влюблены?

Диана. Нет, синьор. Я никогда не ходила по крыше.

Ансельмо. Как по крыше?

Диана. Да ведь кошки, когда влюбляются, всегда бегают по крыше, а я там никогда не была.

Ансельмо(про себя). Вот эта девушка сама невинность, она создана для меня. (Диане.) Как вас зовут?

Диана. Диана.

Ансельмо. Моя дорогая Дианина, хотите, чтобы я нашел вам жениха?

Диана. Не беспокойтесь, — отец мне найдет его!

Ансельмо. Послушайте, хотите — вы будете моей женой?

Диана. Но вам придется научить меня, как это делается.

Ансельмо. Разумеется, я вас научу. (Про себя.) Никогда не думал, что в городе можно найти такую невинность. (Диане.) Вот, возьмите это колечко.

Диана. Это мне? Вы мне его дарите?

Ансельмо. Да, я вам дарю.

Диана. Ах, какая прелесть! Какая прелесть! Бегу показать его сестре.

Ансельмо. Подойдите сюда, послушайте…

Диана. Всем покажу — и Коломбине, и Кораллине, и Паскуале, и даже прачкиной дочке! (Уходит.)

Ансельмо. Вот это простота, вот это наивность! Постараюсь заполучить ее, пока она не испортилась. В городе да найти такое сокровище! Вот не ожидал! (Уходит.)

<p>ДЕЙСТВИЕ II</p><p>СЦЕНА 1</p>

Лелио и Розаура.

Лелио. Дорогая синьора Розаура, я вас нежно люблю, но вы доводите меня до отчаяния! Каждая мелочь вас раздражает. Всем вы недовольны, все время какие-то подозрения. Вы мне не верите, а если у вас нет ко мне доверия, я вынужден буду преодолеть свою любовь к вам.

Розаура. Если бы вы любили меня по-настоящему, вы не бегали бы в гости то к одной, то к другой синьоре.

Лелио. Я делаю это лишь тогда, когда бываю взбешен вашими капризами: хочу немного отвести душу.

Розаура. Я прекрасно вижу, кто мне верен, кто нет.

Лелио. И вы можете утверждать, что я вам неверен?

Розаура. А зачем вы бываете у синьоры Элеоноры?

Лелио. Я был у нее… несколько раз… потому что она ваша подруга. Я заходил к ней, чтобы просить ее поговорить с вами.

Розаура. Да, да, все понятно. Вы пробовали ухаживать за синьорой Элеонорой, а она этого не захотела, потому что она особа благоразумная; ну а обрати она на вас внимание, только бы я вас и видела.

Лелио(про себя). Все произошло как раз наоборот; но я буду молчать, чтобы не попасть впросак.

Розаура. Что же вы не отвечаете? А? Вы смущены?

Лелио. Синьора, я ничуть не смущен. Повторяю, я вам верен и люблю вас; если вы мне верите, я буду счастлив; если нет — я покорюсь судьбе и предоставлю вам любить, кого вы захотите.

Розаура. Послушайте… Я вас люблю и вам верю; но если о вас ходят всякие слухи, не могу же я не сомневаться.

Лелио. Нельзя всякому слуху верить. Сплетницам надо бы вырывать язык. Эти миленькие шептуньи настоящее бедствие для людей. Я тоже слышал, что вы весьма благосклонно относитесь к синьору Флориндо, однако я этому не верю.

Розаура. И хорошо, что не верите. У Флориндо делишки с синьорой Беатриче.

Лелио. Мне передавали, что ваш отец хочет выдать вас замуж за какого-то приезжего.

Розаура. Это правда, только я не хочу.

Лелио. Итак, скажите окончательно: любите вы меня или нет?

Розаура. Да, я вас люблю.

Лелио. Верите вы мне или не верите?

Розаура. Верю. Кажется, идет отец!

Лелио. Значит, мир?

Розаура. Да, да, мир. Уходите, чтобы он вас не видел.

Лелио уходит.

<p>СЦЕНА 2</p>

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Ну и дура, зачем ты упустила синьора Ансельмо?

Розаура. Он мне совсем не нравится.

Панталоне. Зато денежки его тебе понравились бы. У него карманы набиты цехинами. Ну, что ж, ты будешь причиной счастья твоей сестры.

Розаура. Счастья моей сестры? Каким образом?

Панталоне. А таким: он увидел Диану, она ему понравилась, и он просит ее руки.

Розаура. Но ведь вы не выдадите ее за него?

Панталоне. Не выдам? Да я часа не дождусь, когда он ее возьмет.

Розаура. И моя сестра будет богаче меня?

Панталоне. Синьор Ансельмо хоть человек и грубоватый, но сразу видно, что щедрый; не успел поговорить с Дианой, как уже подарил ей кольцо с брильянтом. Оно стоит по крайней мере цехинов тридцать.

Перейти на страницу:

Похожие книги