Для Бога не так важен возраст, как характер. Исаия употребляет второе слово "девица" в значении девственница всего пять раз в своей книге (Ис.23:4,12; 37:22; 47:1; 62:5), и если бы он под словом "дева" в Ис. 7:14 подразумевал "девица" в прямом смысле этого слова, то он наверняка употребил бы здесь второе слово со значением "девственница", а не первое. Матфей однако, цитируя Ис.7:14, использует еврейское слово, строго означающее "дева" (см.комм.Матф.1:23).
Контекст Ис.7:14 вместе с упомянутыми выше фактами, относяшимся к словам, переведенным как "знамение" и "дева", делает ясным, что данное здесь предсказание нашло немедленное исполнение в период исторических событий, изложенных в этой главе. Упоминание Матфеем этого же предсказания в равной мере свидетельствует о том, что оно указывает также и на рождение грядущего Мессии. Многие ветхозаветние пророчества, подобно этому, имеют двоякое применение, прежде относящееся к более близкому будущему, а затем и более отдаленному (см. Втор.18:15).
В повествовании седьмой главы книги пророка Исаии ничего больше не говорится о личности "молодой женщины", упомянутой здесь пророком. В еврейском тексте, однако, о ней говорится, как о какой-то известной, определенной молодой женщине. Присутствовала ли она при данном разговоре, или по крайней мере знал ли Ахаз или Исаия ее личность, нам не известно. Ссылаясь на молчание седьмой главы относительно личности "молодой женщины", некоторые высказывают предположение, что это предсказание нашло свое исполнение в личности неизвестной нам, однако хорошо известной как Ахазу, так и Исаии.
Будучи уверены, что "знамение" должно было непременно включать в себя элементы чуда и что слово "дева" выступает здесь со значением именно "девственница", а не просто "молодая женщина", некоторые ученые предполагают, что буквальное исполнение данного предсказания во дни Исаии требовало, чтобы мать обещанного сына, подобно Марии, была девицей в прямом смысле этого слово. Конечно, если бы Богу было угодно, Он вполне мог совершить это. Но тогда бы такой ребенок олицетворял, подобно Христу, союз Божественного и человеческого естества и этим лишил бы Иисуса, принадлежащего единственно Ему положения Божественно-человеческого Сына Божьего.
Другие ученые, принимая во внимание тот факт, что сам Ахаз был в то время молодым человеком в возрасте двадцати одного года, предполагают, что этой определенной "молодой женщиной" могла быть его жена или какая-то другая молодая женщина из придворной свиты, присутствовавшая при данном разговоре.
Третьи же ученые высказывают предположение, что Исаия говорит здесь о своей собственной жене, "пророчице" (Ис.8:3), которая, возможно, сопровождала мужа при его встрече с царем Ахазом (см.комм.Ис.8:3).
То обстоятельство, что пророческое служение Исаии продолжалось еще половину столетия или даже больше после описанного здесь эпизода, который, несомненно, произошел в самом начале его служения (см."Прор.и цари" Ис.1:1; 6:1) и ясно показывает, что сам пророк был тогда еще молодым человеком и что именно о его жене можно говорить как об известной определенной женщине.
Во чреве приимет: В еврейском подлиннике употребленный здесь глагол обозначает действие, уже совершенное по отношению к данному времени, и правильнее было бы перевести его "во чреве приняла".
Однако пророки нередко используют совершенный вид глагола для обозначения будущего действия. Они были настолько уверены в исполнении своих предсказаний, что говорили о событиях будущего, как уже о свершившихся фактах. На этом основании "во чреве приимет" было бы более точным переводом данной фразы. Невозможно установить, какой именно перевод выражает здесь намерение вдохновения более точно, однако многие полагают, что наиболее правильное понимание данного еврейского текста указывает на зачатие предназначенного ребенка, как на факт уже совершившийся к моменту беседы Исаии с Ахазом.
Те из ученых, которые считают, что упоминаемой здесь "молодой женщиной" была жена самого Ахаза или какая-то женщина из царской семьи, предполагают, что это предсказание заключало в себе "знамение" для Ахаза в том отношении, что Исаия, видимо, не знал об уже совершившемся зачатии и что ни один из них не мог знать в то время пол еще не родившегося ребенка. Однако очень важно помнить, что "знамение" вовсе не включает в себя необходимость чуда или сверхъестественности.
Нарекут: Общепризнанный еврейский текст гласит дословно "она назовет", хотя в целом ряде других рукописей написано "ты назовешь". Согласно последнему описанию этот еще не родившийся ребенок должен был являться членом царской семьи, а мать - или женой Ахаза или какой-нибудь другой молодой женщиной, назвать ребенка которой было преимущественным правом Ахаза. Однако перевод "она назовет", вероятно, более правильный.
Еммануил: Дословно "Бог с нами", в значении "Бог сейчас с нами", т.е. как явствует из контекста, готовый освободить нас от наших врагов. Относительно значения этого имени Мессии, см.Матф.1:23.