заваляваше за кратко дъжд. Виждаха го на повърхността на езерото, за-
мъгляването на чистия хоризонт с нарушаването на покоя от дъждовните
капки, които сетне спираха, а облаците отгоре се въртяха нерешително.
Ройс, както винаги, водеше малкия отряд. Приближи северната стра-
на на езерото и откри бледи следи от много стар и неизползван път, во-
дещ към планините отвъд.
Гърченето на Майрън най-сетне намаля. Седеше зад Ейдриън, но не
бе помръднал от доста време.
– Майрън, добре ли си? – запита Ейдриън.
– Мм? О, да, съжалявам. Наблюдавах начина, по който конете ходят.
Наблюдавах ги за последните няколко мили. Удивителни животни. Зад-
ните им крака изглежда стъпват на точно същото място, където преди миг
са били предните. Макар че това изобщо не са стъпала, нали? Копита!
Точно така! Това са копита!
– Старореч?
– Древният имперски език. Малцина извън духовниците го знаят
днес. Нещо като мъртъв език. Дори и в дните на империята се е използвал
само за богослужения, но вече никой не пише на него.
Ейдриън усети монаха да обляга глава на гърба му и през остатъка
от пътуването внимаваше да не би Майрън да задреме и да падне.
* * *
Свиха встрани от езерото и поеха в широка клисура, която с изкачва-
нето им стана скалиста. Колкото повече напредваха, толкова по-ясно ста-
ваше за Олрик, че пътуват по нещо, което някога е било друм. Пътят бе
прекалено равен, за да е натурален, ала с времето отгоре му бяха паднали
скали, а треви бяха запълнили пукнатините. Вековете бяха взели своето; и все пак оставаше лека следа от нещо древно и забравено.
Въпреки студа, пресекливия дъжд и странните обстоятелства, пора-
ди които се бе озовал там, Олрик не бе толкова отчаян. В пътуването този
93
Конспирация за Короната
ден имаше странно спокойствие. Рядко се случваше принцът да пътува
така простичко в подобно сурово време и това му се виждаше пленително
с очевидната си странност. Огромната тишина, приглушената светлина,
натрапчивите стъпки на конските копита, всичко говореше за приключе-
ние в неизпитван дотогава маниер. Най-дръзките му приключения досега
винаги бяха организирани и съблюдавани от прислугата. Никога не бе ос-
тавян сам на себе си като сега, никога в реална опасност.
Бе побеснял, когато се намери овързан в лодката. Досега никой не бе
се отнасял с него така. Смъртно наказание грозеше всеки, осмелил се да
удари член на кралската фамилия и заради това мнозина внимаваха до-
ри да не го докосват. Да бъде вързан като животно бе за него унизително
извън възприемчивост. Никога не бе му хрумвало, че може да бъде нара-
нен. С пълна убеденост бе изчаквал освобождението си всеки миг. Тази
вероятност се бе значително смалила с напредването им през горите на
път за Уиндърмиър.
Не лъжеше в заявлението си, че това е била най-отвратителната нощ
в живота му. Но на сутринта, когато дъждът спря – и след закуската –
изпита необясним трепет на нетърпеливо очакване. Търсенето на мисте-
риозния затвор и прословутия затворник намирисваше на истинско прик-
лючение. И може би повече от всичко, предоставяше на ума му нещо,
върху което да се фокусира. Ангажираността да оцелее и определи иден-
тичността на убиеца не му оставяше време за постоянни реминисценции
върху бащината смърт.
Понякога, когато ездата не бе съпровождана от думи за по-дълго вре-
ме, умът му докосваше отново сцената на смъртта. Озоваваше се отно-
во в кралската спалня пред бащиното бледо лице с кървавата сълзичка в
ъгъла на устата. Очакваше да почувства нещо; да заплаче – но това не се
случваше. Не усещаше нищо и се чудеше какво говори това.
В замъка всички щяха да носят черно и залите щяха да са изпълнени
с плач, както когато майка му бе умряла. Никаква музика, никакъв смях и
сякаш слънцето не бе изгрявало цял месец. Бе изпитал облекчение, почти
дори щастие, когато периодът на траур приключи. Част от него чувства-
ше вина за това и все пак като че ли огромна тежест се бе вдигнала. Тъй
щеше да бъде, ако се намираше в замъка – тъжни лица, ридания и духов-
ни лица, подаващи му свещ, с която да обикаля ковчега, докато те песно-
пеят. Беше правил това като дете – отвратително. Олрик се радваше, че
сега не е затънал до шия в онзи кладенец от тъга, от който нямаше изка-
терване. Щеше да свърши и тази работа утре, но сега беше признателен, че се намира на далечен път без надути придружители.
94
Майкъл Дж. Съливан
Ройс накара коня си да спре. Бяха сами; останалите двама изоставаха
заради двойната тежест на коня им.
– Защо спираме? – поинтересува се Олрик.
– Пътят започва да се изравнява, значи наближаваме. Забрави ли, че
това може да е клопка?
– Не. Твърде наясно съм с този факт.
– Отлично. Тогава сбогом, Ваше Величество.
Олрик се вцепени:
– Вие няма да дойдете?
– Сестра ти ни помоли само да те доведем тук. Ако искаш да уредиш
смъртта си, това си е твоя работа. Нашето задължение е изпълнено.
Олрик незабавно се почувства глупаво за по-ранното си объркано за-
доволство от присъствието на непознати. Не можеше да си позволи да за-
губи единствените си водачи; без тях никога нямаше да намери обратния
път. След кратък размисъл заяви: